The reason I asked is that Google translates "starboard arc" as "дуга правого борта". "дуга" is "arc" (according to Google) and appears at the front.
Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!
Quick links for Beyond New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
- Bug Tracker on Github
Quick links for Maelstrom
- Download the latest version of Maelstrom
- Download the latest version of ERAS II
- Download the latest version of New Horizons on Maelstrom
Quick links for PotC: New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
Thanks to YOUR votes, GOG.com now sells:
- Sea Dogs
- Sea Dogs: Caribbean Tales
- Sea Dogs: City of Abandoned Ships
Vote now to add Pirates of the Caribbean to the list!
Quick links for AoP2: Gentlemen of Fortune 2
- Downloads and info
- ModDB Profile
- Forums Archive
A Pirate Podcast with Interviews
Music, Comedy and all things Pirate!
- Episode Guide - About - Subscribe -
- Twitter - Facebook - iTunes - Android -
- Youtube - Fill the Coffers -
Perhaps what I have translated at the moment will not sound very correct. But first you need to add the common.ini file and look at the end result!The reason I asked is that Google translates "starboard arc" as "дуга правого борта". "дуга" is "arc" (according to Google) and appears at the front.
As for Cayman, yes, without a hyphen, I will change, but for example, I wrote Fale`de`Fler with hyphens, because the phrase de, and in principle there will be no feeling of an empty space between words. I will also change the Grand Turk...In the new version of "interface_strings.txt", a lot of translated place names now have hyphens, e.g. Grand Cayman, La Havana. By comparison, the Russian Wikipedia article on Grand Cayman calls it "Большой Кайман", without a hyphen. Should these hyphens really be there?
". If I were you, I'd buy that here and sail to ",
" - you can fetch a good price for ",
" there. You'll also get a hefty profit for ",
". If I were you, I'd buy #sgood1# here and sail to ",
" - you can fetch a good price for it there.",
" You'll also get a hefty profit for ",
Happy birthday, one day late! I hope you enjoyed it.
As always, no pressure; you're not being paid for this, so do what you want, when you want to do it.
At some time of your choosing, then, "Malcolm Hatcher_dialog.h" will need a little work. This is because there was a bug. If you ask Malcolm "Can you give me some suggestions about what to do next?", he tells you two types of cargo which are cheap here and suggests where to sell them. The dialog breaks if there is nowhere suitable for the second type of cargo. I fixed this but it needed a slight change to lines 207-209. Here's the new English version of "Malcolm Hatcher_dialog.h".
Old lines 207-209:Code:". If I were you, I'd buy that here and sail to ", " - you can fetch a good price for ", " there. You'll also get a hefty profit for ",
New lines 207-209:"#sgood1#" is a preprocessed variable and should not be translated; the dialog code will replace it with the type of cargo.Code:". If I were you, I'd buy #sgood1# here and sail to ", " - you can fetch a good price for it there.", " You'll also get a hefty profit for ",
Changed the translation.How should "No ships berthed at St. Pierre" read in Russian grammar? I may need to change program file "kam_shipberthing_updatedisplay.c" to put the Russian version in correct grammar sequence.
At the expense of the fact that the names do not match, I did not understand in which line it is. You can look at the latest loaded common.ini fileOne is that "Martinique" is translated in Russian as the Cyrillic form of "Martinica", with the "a" on the end. A quick check on Russian Wikipedia shows that it calls the island "Мартини́ка" - fair enough. But in "Early Explorers", the island is Spanish and is called "Martinica" in English - and "Martinica" was not translated in "common.ini". So in "Early Explorers", the island name appeared in English. As the Russian name is "Martinica" in all periods, I simply copied the translation of "Martinique" to the entry for "Martinica", and the version of "common.ini" in the previous post has this.
No, everything is fine there. I recently changed this file myself and ruled for all the others! "Боцман" is "Boatswain", the translator sometimes gives out something incomprehensible))) And there is no pretext "don't" , there is only need a Boatman.I've just downloaded your files again, and I've run some of "PROGRAM\DIALOGS\RUSSIAN\tavern.h" through Google translate. Lines 4-11 look odd. For example, Google translates line 4 as "I don't need a Boatman. My team must know a lot about boarding." These are the lines when you ask the tavern keeper for an officer, which means you do need a boatswain. (Of course, Google might have got it wrong!)
And why do you say that it is inappropriate to translate "Crimson Blood", because it can be translated as "Багровая Кровь" -Lines 525-527 are special ships. Black Pearl and Flying Dutchman should be fully translated into Russian. Crimson Blood should only be converted to Cyrillic alphabet, not translated.
string = Black Pearl,"Perla Negra"
string = Flying Dutchman,"Holandés Errante"
string = Crimson Blood,"Crimson Blood"