Everything down to line 16 should be translated. Lines 17 and beyond should be converted to Russian alphabet but not translated into Russian language.
Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!
Quick links for Beyond New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
- Bug Tracker on Github
Quick links for Maelstrom
- Download the latest version of Maelstrom
- Download the latest version of ERAS II
- Download the latest version of New Horizons on Maelstrom
Quick links for PotC: New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
Thanks to YOUR votes, GOG.com now sells:
- Sea Dogs
- Sea Dogs: Caribbean Tales
- Sea Dogs: City of Abandoned Ships
Vote now to add Pirates of the Caribbean to the list!
Quick links for AoP2: Gentlemen of Fortune 2
- Downloads and info
- ModDB Profile
- Forums Archive
A Pirate Podcast with Interviews
Music, Comedy and all things Pirate!
- Episode Guide - About - Subscribe -
- Twitter - Facebook - iTunes - Android -
- Youtube - Fill the Coffers -
Everything down to line 16 should be translated. Lines 17 and beyond should be converted to Russian alphabet but not translated into Russian language.
Yes. That section is:I also have a question about what I managed to do at the expense of line 377 (ItemsDescribe.txt ), is the Falchion from the shell translated there?
itmname_bladeC18 {Shellcup Falchion}
itmdescr_bladeC18
{
This heavy sword is mostly used by strong men, who have enough man power to cut their opponents in tiny pieces!
}
I uploaded ItemsDescribe.txtYes. That section is:"itmname_bladeC18" and "itmdescr_bladeC18" are code and must not change at all.Code:itmname_bladeC18 {Shellcup Falchion} itmdescr_bladeC18 { This heavy sword is mostly used by strong men, who have enough man power to cut their opponents in tiny pieces! }
"Shellcup Falchion" and "This heavy sword is mostly used by strong men, who have enough man power to cut their opponents in tiny pieces!" are in brackets and should be translated. They are what you will see in your inventory if you have this sword. It will also have a quality - "broken", "worn", "average", "good", "fine", "excellent". These are all translated in "common.ini".
This is what the sword looks like:
View attachment 41684
The type of sword is falchion. The word "shellcup" refers to the piece shaped like a shell on the side of the handle.
GiveItem2Character(PChar, "pistolmket");
GiveItem2Character(PChar, "blade_mKnife");
TakeNItems(PChar, "gunpowder", 6);
TakeNItems(PChar, "musketbullets", 3);
Initially, in the Russian folder it was like in 1 screenshot. But the fact is that when I copy your character, I get it without an accent, I don’t know what this is connected with.Lines 868, 881
This needs to be looked at. Yes, I apparently missed, or canceled the action with the combination ctr + zComparing them to a previous version, there are a few things I noticed in "interface_strings.txt":
Line 404: "from the" is not translated. In English, it is combined with one of the phrases from lines 397 to 403, plus one of the directions from lines 424 to 439, to produce something like "There is a moderate breeze from the ENE". If Russian grammar would create that sentence differently, it might be necessary to do something special for Russian in "PROGRAM\Weather\WhrWeather." I can probably do the programming if you can tell me how the sentence should look.
Line 405: "Wind is from the" is now translated to one word instead of two.
did you mean like this? It's just that there are 29 of them in the English version and I apparently made a mistake when I translated.Line 2103: the English version has 28, in "Add to that the 28 shares for the sailors." The Russian version has 29.
Strange. However, I can correct it easily enough. "House of Amérigo Vieira" is used for the sidequest "Hard Labours of an Assassin". The name seems not to be consistent - sometimes it has the accent, sometimes it doesn't. The important thing here is that the location has the accent in "PROGRAM\Locations\init\SideQuestLocations.c", therefore the text being translated in "interface_strings.txt" must have it too. The translation does not need to have it. But if the text being translated does not match the line in "SideQuestLocations.c" then it will not be recognised and you will see the name in English when you visit the place.Initially, in the Russian folder it was like in 1 screenshot. But the fact is that when I copy your character, I get it without an accent, I don’t know what this is connected with.View attachment 41698
You're right! It's also 29 in the "Woodes Rogers" story code. So it is the 28 which needs to be corrected.This needs to be looked at. Yes, I apparently missed, or canceled the action with the combination ctr + z
did you mean like this? It's just that there are 29 of them in the English version and I apparently made a mistake when I translated.
1949: If it helps, the Spanish version translates back to English as "No, the way back to the study is blocked!" This is probably correct. It tells you that a way to return to the study is locked (or blocked).I'm also not entirely sure about lines 1949 and 2118, I left them for later to correct. But I haven't gone through this yet.
The message depends on what sort of compass you have:Here is a screenshot of lines 413 on it, then 405,406,407 goes
What does ESE mean wind around 13 knots.
It would be more correct if it were: ESE wind blowing about 13 knots. But in Russian, wind should be in front of ESE
How to call lines 396-403, 404?
Yes, it would be more correct if the line 405 went first, then 413,406,407. Or blowing ESE Wind around 13 knots - that's probably more correct!Should that be "Wind ESE blowing around 13 knots"?
Should I change the code in the Russian version to 29 as in the English one, or is the version I sent correct?You're right! It's also 29 in the "Woodes Rogers" story code. So it is the 28 which needs to be corrected.
Try putting the attached file into "PROGRAM\Weather". Make a safe copy of the existing file first! I may have made a mistake in which case it might not work properly, or may even crash the game. If it doesn't work, put the original back.Yes, it would be more correct if the line 405 went first, then 413,406,407
Yes, the text outside the brackets - the text which has not been translated - should say 29.Should I change the code in the Russian version to 29 as in the English one, or is the version I sent correct?
Try putting the attached file into "PROGRAM\Weather". Make a safe copy of the existing file first! I may have made a mistake in which case it might not work properly, or may even crash the game. If it doesn't work, put the original back.
You could use "console.c" to give yourself each of "compass1", "compass2" and "compass3", then see how the wind report looks with each type equipped.
Yes, the text outside the brackets - the text which has not been translated - should say 29.
Yes, it helped, but the second one is also incomprehensibly translated...1949: If it helps, the Spanish version translates back to English as "No, the way back to the study is blocked!" This is probably correct. It tells you that a way to return to the study is locked (or blocked).
replacedYes, the text outside the brackets - the text which has not been translated - should say 29.
Taking into account your file (again you forgot break; in two lines 352,353)How exactly should that line read if you use English words in Russian order? I can probably make "WhrWeather.c" check for language and put the words in different order if you are playing in Russian; I just need to know the correct order.
Can you translate "I need a long tool to remove the pole."?Yes, it helped, but the second one is also incomprehensibly translated...
Line 405 is not used for the cheap compass. 404, 408, 397 would be "From the N there are light airs". Is that acceptable?Taking into account your file (again you forgot break; in two lines 352,353)
For a cheap compass, you need to rearrange the lines :
404 - the very first! Next come lines 408-423! Then 405 ! At the end of line 369-403 !
That sequence would produce "From the N blowing wind at 8 kts". (I believe you've translated line 405, "Wind is from the", as "blowing wind".) Is that acceptable?For improved compass and ordinary compass:
404 - the very first! Next come lines 408-423! Then 405 ! 406 ! (Next comes the number of nodes in numbers, for example 8) and line 407!
wind_blowing{Дует}
Those are versions of directions used by function "GetCompassDirFromHeading16" because the original lines 408-423 could cause confusion. "common.ini" translates "S" into lower case "s" in English and Spanish, and as "common.ini" is checked before "interface_strings.txt", it meant the direction always showed up in lower case. Russian "common.ini" is even worse, it translates "S" as "", which would mean if the wind was from the south then you wouldn't see a direction at all! "Dir_S" is not used anywhere else so it can not be confused.Lines 425-439 what do they refer to, where do they appear?
Yes, I forgot that in lines 369-403 there are words that fit instead of 405; 404, 408, 397 - what you need!Line 405 is not used for the cheap compass. 404, 408, 397 would be "From the N there are light airs". Is that acceptable?
Yes, I translated it as simply "wind", because the meaning in Russian was like thisThat sequence would produce "From the N blowing wind at 8 kts". (I believe you've translated line 405, "Wind is from the", as "blowing wind".) Is that acceptable?
If you want the word "Blowing" in front, you'll need to add it as a new line in "interface_strings.txt", with a code name so it can't be confused with any possible other references to "blowing":
So this sequence is correct for now404 - the very first! Next come lines 408-423! Then 405 ! 406 ! (Next comes the number of nodes in numbers, for example 8) and line 407!
Yes everything works !Here's another version of "WhrWeather.c" which should have all the required "break" lines. It also has additional switches for each compass type, with different arrangements for Russian. See if that does what you need.
GiveItem2Character(PChar, "blade1-2");
GiveItem2Character(PChar, "blade1-1");
GiveItem2Character(PChar, "blade1");
GiveItem2Character(PChar, "blade1+1");
GiveItem2Character(PChar, "blade1+2");
GiveItem2Character(PChar, "blade1+3");