• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

WIP Spanish translation

I detected an error in my translated file of Lady Barbara Wellesley in the history of FreePlay. The \n character on line 18 is missing.

In English:
"Because, sir, the British packet I was sailing in was captured months ago by the Spaniards. I was their prisoner until the alliance.\nAnd

In my translation into Spanish:
"Because, sir, the English packet in which I was sailing was captured months ago by the Spaniards. I was their prisoner until the alliance. Y

I have added and corrected the missing character and added minor improvements to the file translation.
Thanks for that - I'll add that file to the next update along with the rest of your work. :onya

Because of this project, I do now know a word of Spanish. And so I'm going to have to figure out a use for a character named Big Bad Ron, which in Spanish translates to Gran Ron Malo (according to Google Translate). The name has little meaning in English, but "Ron" is Spanish for "Rum". :cheers:drunk
 
I detected an error in my translated file of Lady Barbara Wellesley in the history of FreePlay. The \n character on line 18 is missing.
A few more corrections were needed:
  • Line 6 needs "¿#sname#?" at the beginning, so that the line on screen will be "¿Wellesley? ¿No es pariente del duque de Wellington?" He recognises the name as being that of Sir Arthur Wellesley, Duke of Wellington.
  • Line 14 needs a "¡" at the beginning. The rest of the line is filled in by "Lady Barbara Wellesley_dialog.c". On screen, you will see "¡No en el 'Lydia'!"
  • Line 16 has translated English "frills and fancies" into Spanish "adornos y fantasías". I believe "adornos y caprichos" would be more correct. "Fancies" does not refer to dreams but to extra luxuries.
  • Line 19 has "el paquebote inglés". "Inglés" is "English", but although many foreigners (and quite a few English people!) think "English" is the same as "British", it's not. "British" also includes people - and ships - from the rest of the United Kingdom. So it should probably be "el paquebote británico".
  • Line 51 has an accent added to "Lady Bárbara". Her name is still in English so it should be "Lady Barbara" without the accent.
The attached file has these in addition to your other corrections.
 

Attachments

  • Lady Barbara Wellesley_dialog.h
    2.8 KB · Views: 98
There are two character models, "33_Ronald.gm" and "33_Ronal2.gm". They're very similar. In "initModels.c", "33_Ronald" has the line 'model.name = "Ronald";' so that it appears as a "Named" choice in character selection. It was easy to add a similar line for "33_Ronal2" and change the description, otherwise the two look identical as they use the same interface picture. And so:
ron.jpg
 
Great, thank you so much.

I am trying to translate the story of Horatio Hornblower (I have 16 files translated), but I have problems with the Dreadnought Foster_dialog.h dialog in these two lines:

"Hard a-port man. Hard a-port.",

"Aye aye Sir, Hard a-port it is .... She's answering the helm Sir.",

I can't translate them into a Spanish that has meaning and enough understanding.

Can anybody help me?
 
"Port" is left; Google translates it as "babor". "Hard a-port" is a command to turn the ship strongly or sharply to port. Google doesn't help there, it translates "hard to port" as "difícil de transportar", which is "difficult to carry", which is completely wrong!

It doesn't need to be an exact translation of the same words. How would a Spanish captain order a sharp turn to port, and how would the officer at the wheel answer?
 
"Port" is left; Google translates it as "babor". "Hard a-port" is a command to turn the ship strongly or sharply to port. Google doesn't help there, it translates "hard to port" as "difícil de transportar", which is "difficult to carry", which is completely wrong!

It doesn't need to be an exact translation of the same words. How would a Spanish captain order a sharp turn to port, and how would the officer at the wheel answer?

It is understood
 
A few more corrections were needed:
  • Line 6 needs "¿#sname#?" at the beginning, so that the line on screen will be "¿Wellesley? ¿No es pariente del duque de Wellington?" He recognises the name as being that of Sir Arthur Wellesley, Duke of Wellington.
  • Line 14 needs a "¡" at the beginning. The rest of the line is filled in by "Lady Barbara Wellesley_dialog.c". On screen, you will see "¡No en el 'Lydia'!"
  • Line 16 has translated English "frills and fancies" into Spanish "adornos y fantasías". I believe "adornos y caprichos" would be more correct. "Fancies" does not refer to dreams but to extra luxuries.
  • Line 19 has "el paquebote inglés". "Inglés" is "English", but although many foreigners (and quite a few English people!) think "English" is the same as "British", it's not. "British" also includes people - and ships - from the rest of the United Kingdom. So it should probably be "el paquebote británico".
  • Line 51 has an accent added to "Lady Bárbara". Her name is still in English so it should be "Lady Barbara" without the accent.
The attached file has these in addition to your other corrections.

On line 6 in the original English dialog # sname # does not appear
 
That is because the older version of the English version was not written with a Spanish translation in mind. So the older version of "Lady Barbara Wellesley_dialog.c" has this:
Code:
link.l1 = GetMyLastName(NPChar) + DLG_TEXT[4];
It adds Lady Barbara's last name in front of that line, so that what you see on screen is "Wellesley? You're not related to the Duke of Wellington?"

I've added "#sname#" and rewritten "Lady Barbara Wellesley_dialog.c":
Code:
Preprocessor_Add("name", GetMyLastName(NPChar));
link.l1 = DLG_TEXT[4];
The Spanish version of the text file has the "¿" in front of "#sname#", so that in Spanish, what you'll see is "¿Wellesley? ¿No es pariente del duque de Wellington?"

Attached is the updated "Lady Barbara Wellesley_dialog.c". This, plus versions of "Lady Barbara Wellesley_dialog.h" with "#sname#", will go into the next update.
 

Attachments

  • Lady Barbara Wellesley_dialog.c
    4.8 KB · Views: 82
It doesn't need to be an exact translation of the same words. How would a Spanish captain order a sharp turn to port, and how would the officer at the wheel answer?
That'd be something like:
"Todo a babor, timonel. Todo a babor.", [it could be "hombre" instead of "timonel" (helmsman) to keep it more literal, but in Spanish that feels a bit too familiar for an officer talking to a subordinate]

"A la orden, señor. Todo a babor.... El timón está respondiendo, señor.",
 
That'd be something like:
"Todo a babor, timonel. Todo a babor.", [it could be "hombre" instead of "timonel" (helmsman) to keep it more literal, but in Spanish that feels a bit too familiar for an officer talking to a subordinate]

"A la orden, señor. Todo a babor.... El timón está respondiendo, señor.",


Thank you very much. Now it is perfect.
 
That'd be something like:
"Todo a babor, timonel. Todo a babor.", [it could be "hombre" instead of "timonel" (helmsman) to keep it more literal, but in Spanish that feels a bit too familiar for an officer talking to a subordinate]

"A la orden, señor. Todo a babor.... El timón está respondiendo, señor.",
Does that mean that "A la orden" is the Spanish equivalent of "Aye-aye"? If so, it can probably used in place of "Si, si" in several other files.
 
Only "The Natividad Incident" allows you to meet them in FreePlay. As I said here, you can trigger this very quickly by using "console.c" to give yourself the points for a promotion to Post Captain.
 
But in FreePlay there are other characters. Is it possible to meet any of those in the secondary missions?
 
Does that mean that "A la orden" is the Spanish equivalent of "Aye-aye"? If so, it can probably used in place of "Si, si" in several other files.
"Sí, sí" would be the literal translation, but the standard military phrase for aknowledging orders would be either "A la orden, señor" (at your orders, sir) or "Sí, señor" (yes sir).
 
But in FreePlay there are other characters. Is it possible to meet any of those in the secondary missions?
Some of the characters defined in FreePlay are for the special start for Julian McAllister, so you will see those if you take the default FreePlay character. Some more are for the special starting quest if you choose to play as Rogue or Gambler. And some are for another special quest for a different player character, a Portuguese privateer named José Joaquím Almeida.

Most sidequest characters are defined in "PROGRAM\Characters\init\SideQuest.c", and their dialog files are in the common "PROGRAM\DIALOGS" folder. Several of the characters for "The Natividad Incident" are also in these folders. These are characters who do not appear in the "Hornblower" storyline except in "The Natividad Incident", such as Don Julian Alvarado.
 
Some of the characters defined in FreePlay are for the special start for Julian McAllister, so you will see those if you take the default FreePlay character. Some more are for the special starting quest if you choose to play as Rogue or Gambler. And some are for another special quest for a different player character, a Portuguese privateer named José Joaquím Almeida.

Most sidequest characters are defined in "PROGRAM\Characters\init\SideQuest.c", and their dialog files are in the common "PROGRAM\DIALOGS" folder. Several of the characters for "The Natividad Incident" are also in these folders. These are characters who do not appear in the "Hornblower" storyline except in "The Natividad Incident", such as Don Julian Alvarado.

Very good. It's clear for me :onya
 
Back
Top