• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

WIP Spanish translation

You may also want to check that "PROGRAM\DIALOGS\SPANISH\Father Jerald_dialog.h" and "PROGRAM\DIALOGS\SPANISH\Gov MR_dialog.h"are correct. Before you see that line from "Mrs. Mason_dialog.h", you're going to marry Maria Mason, and those two files contain the dialog for the ceremony.
 
I can't translate the last line of Mrs. Mason_dialog.h's file into Spanish in a certain sense.

"Hey, you! Not you, Horatio - YOU, the person on the other side of this screen! Give a newly married couple some peace, will you? You'll see them again tomorrow"

I need help.
"¡Eh, tú! Tú no, Horatio... ¡TÚ, la persona que está al otro lado de esa pantalla! Haz el favor de dar un poco de intimidad a una pareja de recién casados. Ya volverás a verlos mañana."
 
It does not mean anything! It is just a noise which Pellew sometimes makes. He uses it to express a variety of things, such as surprise or annoyance.

You did not translate "Ahem..hem...hem..." in "Lady Barbara Wellesley_dialog.h" because it is just a sound effect. "Harrumph!" is also a sound effect rather than an actual word. Don't translate it either.
 
It does not mean anything! It is just a noise which Pellew sometimes makes. He uses it to express a variety of things, such as surprise or annoyance.

You did not translate "Ahem..hem...hem..." in "Lady Barbara Wellesley_dialog.h" because it is just a sound effect. "Harrumph!" is also a sound effect rather than an actual word. Don't translate it either.


:onya :cheers
 
"Ahem..hem...hem..." should probably be transcribed as "Ejem... jem... jem" because the "h" in Spanish is always silent. "Harrumph" is trickier as there's not a specific equivalent and it probably would be transcribed as "ejem" too, maybe something like "¡Ejejem!"
 
"Ahem..hem...hem..." should probably be transcribed as "Ejem... jem... jem" because the "h" in Spanish is always silent. "Harrumph" is trickier as there's not a specific equivalent and it probably would be transcribed as "ejem" too, maybe something like "¡Ejejem!"



Please, could you translate this line of Edward Pellew: "It would seem congratulations are in order! I am just making my turn to attack the French ship, when down come her colors, right before my eyes. Would you care to explain what happened here?"
 
According to Google Translate:
"Parece que las felicitaciones están en orden! Estoy haciendo mi turno para atacar el barco francés, cuando bajan sus colores, justo ante mis ojos. ¿Te gustaría explicar lo que pasó aquí?"

I'm sure whether Google is translating "colours" literally as if it meant red, green etc. "Colours" here refers to the ship's flag, so "... when down come her colours..." might better translate as "... cuando baja su bandera...".

Also, English very rarely distinguishes between formal and informal "you" these days. Other languages do. If you are talking about a family member or close friend in French, for example, it would be "tu". If it was a stranger, a business associate, or a fellow officer, it would be "vous". If Spanish also has such a distinction, "Te gustaría" may need to change.
 
It's a slightly insulting name for Spaniards, probably based on the Spanish title "Don".
 
About the formal vs informal, "you", Spanish does use "usted" as a formal treatment, and in earlier eras it would use "vos" or "vuestra merced" or a variety of different forms. For that reason and because the game covers many eras and any one form would always seem out of place in some of them, when I was translating I decided to simplify and go for an universal "tú" treatment, at least for the general dialogs. Of course, for storylines that belong to a single era, like it's the case with Hornblower, the proper formal address could be introduced.

Please, could you translate this line of Edward Pellew: "It would seem congratulations are in order! I am just making my turn to attack the French ship, when down come her colors, right before my eyes. Would you care to explain what happened here?"

"¡Me parece que se ha ganado usted una felicitación! Estaba a punto de ordenar la virada para atacar al barco francés, cuando arrió su bandera, justo delante de mis ojos. ¿Le importaría explicarme qué ha pasado aquí?"
 
Perhaps translating it literally as "ranas" might be better? This isn't a Spanish character insulting the French, it's a British character insulting them based on eating frogs' legs. It could be a way of making the character more distinctive.

For similar reasons, sometimes you'll find grammar mistakes in the English files. The file may have been written by someone whose first language is not English. If the character is also not British, especially if he is the same nationality as the author, then that's the sort of grammatical mistake which someone from that country may make when speaking English. So the character makes the same mistake.
 
Perhaps translating it literally as "ranas" might be better? This isn't a Spanish character insulting the French, it's a British character insulting them based on eating frogs' legs. It could be a way of making the character more distinctive.

For similar reasons, sometimes you'll find grammar mistakes in the English files. The file may have been written by someone whose first language is not English. If the character is also not British, especially if he is the same nationality as the author, then that's the sort of grammatical mistake which someone from that country may make when speaking English. So the character makes the same mistake.
When translating you have to strike a balance between respect for the original culture and ease of understanding. "Rana" in Spanish doesn't have any cultural or phonetic connotations that could link it to the French people, so using a well known Spanish slur for the French that doesn't have any connotations exclusive to the Spanish cultural depiction of them (franchute is just a colloquial derivative of francés), is the best option. In the case of "Dons" for example, I would keep it, because there's no equivalent.
 
Last edited:
Line 7 of the Hew Dalrymple file: "Justinian ... Tireless ... Capture of Le Rêve ... Praise regarding the sinking of the Téméraire and save us from the fire engine. Awesome, sir." The question I have is "fireboat". I suspect it refers to a brulote, right?
 
In another file I used that compound word in English, and translated it as "Battleship", but the beginnings of a Battleship began to be used at the end of the 19th century
 
Fireship: not sure. Google translates "fireship" to "incendio" but then translates "incendio" back from Spanish into "fire". It doesn't translate "brulote" at all, but does give a definition in Spanish:
Embarcación vieja, cargada con materias inflamables y explosivos, que se utilizaba para incendiar grandes barcos enemigos abordándolos por sorpresa.
If I then copy that definition, Google translates it into a reasonable definition of a fireship.

Line 7 of "Sir Hew Dalrymple_dialog.h" ends with "Impressive stuff, Mr. ". "Mr." would probably better translate as "Sr." or "Señor". Alternatively, leave it untranslated, or expand it to "Mister". In English files, when a Spanish character is addressing someone, he is likely to say "Señor". In fact, there's a function in "PROGRAM\Dialog_func.c" which can generate a suitable title based on the nationality of the speaker and the gender of the person being addressed, so a Spanish character will always address a man as "Señor", a French character will say "Monsieur", and so on. So, even in Spanish, Sir Hew Dalrymple should say "Mr." or "Mister".

In any case, it must end with a title like that, not simply with "sir", because "Sir Hew Dalrymple_dialog.c" adds the character's surname onto the end. In English, then, what you'll see is "Impressive stuff, Mr. Hornblower." In Spanish, it should not end with "Awesome, sir Hornblower." Hornblower has not been knighted! :D

Historically, the word "battleship" might not have been used during any period covered by the game. However, there are several ships in the game which are called "battleship". (I tried looking at "RESOURCE\INI\TEXTS\SPANISH\common.ini" to see how they have been translated into Spanish. They haven't. That part of the file is still in English!)

Which of the storyline dialog files uses the word "battleship"?
 
Back
Top