• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

WIP Spanish translation

You do not need to play "Rebel" for very long. Talk to the officer, do the tutorial, check that all the tutorial dialog looks right, and then quit the game. You don't even need to leave the cabin for this test!

The same is true for all the other backgrounds which I listed. They all use different parts of "Robert Fletcher_dialog.h" for their introductions, so you can try each of them to check what the officer says. Once the officer has left or you have been sent ashore, you can quit the game.


Great
 
I already tried the translation with the Fletcher tutorial and everything is going well, except when I get to practice fencing on the deck of the ship. I fight with Fletcher without problem, but whenever I tell him I want to practice more ..., the game crashes and stops working.
 
I upload saved games from the Fletcher tutorial translated into Spanish.

I suspect that the blockage is due to the translation, just after the end of the fencing
 

Attachments

  • FreePlay Fletcher Spanish.rar
    1.8 MB · Views: 106
I tried it in English and it works well continuing with the tutorial.

There must be an error in the Spanish translation of the Fletcher file, which I will try to find
 
There is certainly something wrong with the game in Spanish, but I doubt that the translation file is the problem. A faulty "dialog.h" file should just result in a blank dialog, as you already saw. A faulty "dialog.c" file should do the same, and anyway if "Robert Fletcher_dialog.c" was faulty then the English version would not work either. And yet, if I rename the "SPANISH" dialog folder to something else, the game can not find the Spanish translations, uses English instead, and works perfectly. I am confused...

For me, practicing more fencing is fine. When I want to stop fencing and go to the next part, that's when it crashes. And it does the same if I start as "Corsair", which means I meet Malcolm Hatcher instead of Robert Fletcher. So if there is a problem with the Spanish version of "Robert Fletcher_dialog.h", then the Spanish version of "PROGRAM\DIALOGS\SPANISH\Malcolm Hatcher_dialog.h" has the same problem.

On a more positive note, I've also been continuing my FreePlay as Horatio Hornblower. Having been promoted to Post Captain (by cheating, so I don't have to spend a lot of time fighting enemy ships before I can test the quest :D) I was told by the governor to go to Bridgetown, where I met Sir Edward Pellew. And so I can report that "Sir Edward Pellew_freeplay_dialog.h" seems to work - I've no idea whether the Spanish is correct but it certainly did not crash either the dialog or the game.
 
No, that still has the same problem:
Code:
"Así que ahí estás, ",
"¡Casi pensé que no tendrías el coraje de aparecer!",
It should probably be:
Code:
"Así que ahí estás, ",
"! ¡Casi pensé que no tendrías el coraje de aparecer!",
You'll find that version in the folder which I uploaded. As far as I can tell, everything needed for the Tahúr / Renegado start is fine, apart from "Shipguard_dialog.h".

You're missing the first inverted exclamation mark (¡, Spanish is pretty much the only language that uses them). It should be:
Code:
"¡Así que ahí estás, ",
"! ¡Casi pensé que no tendrías el coraje de aparecer!",

@Perro Negro Perusing Lady Barabara Wellesley's file, I've found some other omissions of the inverted question and exclamation marks, like "De veras?", or "Exactamente!". Also in this phrase:
"Porque, señor, el paquete británico en el que navegaba fue capturado hace meses por los españoles. Yo era su prisionera hasta la alianza. Y debo decir que fui tratada por el enemigo con más cortesía de la que he recibido hasta ahora del capitán de la Nave de Su Majestad "
"paquete" ("packet" here is short for "packet boat" or "packet ship") should be "paquebote" (originally the Spanish for a snow, but later used for any fast courier ship). I'd also change "Nave" in "Nave de Su Majestad" to "Navío" or "Buque" but that just my stylistic choice.

I'd like to come back to the project to review and help fix these issues that I suspect are mostly derived from using automatic translation software, but I'm in the middle of another huge translation project (I never learn) that will keep me busy for the foreseeable future.
 
Last edited:
Many of the dialogs of the latter parts of the Hornblower storyline (the whole Supremo/Natividad questline) seem to be taken straight from the movie Captain Horatio Hornblower R.N., so I'd recommend getting hold of a copy of the film with the dubbed Spanish audio (it was called El hidalgo de los mares) and going from there. Of course 1950's Spanish dubs, although generally of surprisingly good quality, may make some blunders in regards to nautical terminology or take some other liberties from the source, so discretion is advised.

That's certainly overkill and a regular translation is perfectly fine. It just goes to show how innecessarily detailed and admittedly self-indulgent my approach to translation is, and why it takes me so long. But I think the results show for it, even if I am the only one that cares so much about it.:p
 
"The Natividad Incident" is indeed taken straight from "Captain Horatio Hornblower R.N.". There's little point in me getting a Spanish version, though. I couldn't even make out the two pieces of Spanish in the original version; you may remember helping me with the initial report of the Natividad to Don Julian, and the surrender of the captain of the Natividad. ;) It's not strictly part of the storyline. You'll certainly get the quest if you continue playing after the storyline ends, and you can also get it if you FreePlay as Hornblower, which is why some of its dialog files are in the "FreePlay" folder. As for taking liberties from the source, I already did that - it was necessary in order to transplant the story into the Caribbean. xD

The main storyline has nothing from the film apart from Hornblower's interface picture when he's promoted to Commander. Much of it is taken from the more modern "Hornblower" TV series, with a few video clips thrown in. There's also some material from the "Sharpe" TV series.
 
Very well, I will make all those corrections.

I would like to know if my translation of Fletcher that crashes after fencing, causes the crashing of Malcolm, or on the contrary, that problem already existed before my translation?

Is there any possibility to locate the crashing error?

In a few days I will try to translate the history of Horatio.
 
After some experimenting, I've found that the problem is indeed in "Robert Fletcher_dialog.h", and also in "PROGRAM\DIALOGS\SPANISH\Malcolm Hatcher_dialog.h". It seems that a very long dialog text line can crash the game, specifically this:
Code:
"Bien. Antes de irnos déjame contarte tus habilidades y atributos. Ya que un capitán experto siempre tiene una mejor oportunidad de sobrevivir en este mundo cruel, deberías saber evolucionar tu personaje\nPor luchando contra enemigos y completando misiones, tu personaje gana puntos de experiencia. Cuando obtienes suficiente experiencia, tu personaje obtiene un nuevo rango y puntos adicionales de habilidad y atributos. Mientras que usted tendrá una opción para decidir qué habilidad le gustaría mejorar, varias habilidades mejorarán de acuerdo a sus acciones. Por ejemplo, durante el manejo de la espada su habilidad Melee mejorará. Cuando la mejora alcanza el 100 por ciento, usted ganará un nivel para arriba. Para tener toda información sobre su carácter pulsar la tecla 'Pantalla de caracteres' (F2). Allí podrás ver el rango, reputación, dinero, habilidades y puntos de éxito de tu personaje, así como el porcentaje requerido para actualizar una habilidad dada al siguiente nivel. Ahora usted tiene algunos puntos de habilidad y habilidad\n usted puede distribuirlos ahora o mas tarde.",
And also:
Code:
"La bandera puede ser útil cuando se usa correctamente. También representa a diferentes naciones como: 'Inglaterra', 'Francia', 'Holanda', 'España', 'Portugal', 'Pirata' y 'Colores personales' (su bandera). Si cambias la bandera de una nación a otra, puede ser muy útil. Di que tu enemigo es 'Francia' y que tienes que amarrar en un 'Puerto Francés'', Cambiar a la bandera 'francesa' le ayudará a entrar a hurtadillas en ese puerto sin sospechar nI recomienda que si levanta otra bandera porque usted tiene que entrar en un 'puerto hostil', hacerlo antes de llegar a la vista de la 'isla'. ¡No quieres que los guardias que vigilan la 'Ciudad' o 'Fuerte' te vean cambiando la 'Bandera', verdad! Sea consciente de su 'Fama', cuanto más famoso sea, más difícil será colarse. Ser popular es bueno y malo, supongo que nYou también puede pretender que su buque 'francés' navegando con la bandera 'francesa' busque un potencial objetivo 'francés' y una vez que se acerque a ella, Luego levantas la 'Bandera' apropiada y enfrentas a tu enemigo.",
These are both so long that Notepad splits them across two lines of display even when it is set not to do so. You will need to rephrase them to be shorter. I proved this by chopping off the end of the line. The Spanish was not correct but it did allow the dialog to work and I could continue to the next part of the tutorial.

Also, the second of those lines contains this:
Di que tu enemigo es 'Francia' y que tienes que amarrar en un 'Puerto Francés'', Cambiar a la bandera 'francesa' le ayudará a entrar a hurtadillas en ese puerto sin sospechar nI recomienda que si levanta otra bandera porque usted tiene que entrar en un 'puerto hostil', hacerlo antes de llegar a la vista de la 'isla'.
In the original English, that is:
Say your enemy is 'France' and that you have to moor at a 'French Port', switching to the 'French' flag will help you sneak into that port without suspicion\nI recommend that if you raise another flag because you've got to enter a 'Hostile Port', do it before getting in sight of the 'Island'.
Later in the same line, English "Being popular has it's good and bad side I guess\nYou can also pretend that your a 'French' vessel by sailing with the 'French' flag" becomes Spanish "Ser popular es bueno y malo, supongo que nYou también puede pretender que su buque 'francés' navegando con la bandera 'francesa'".

The "\n" breaks the line into separate pages when you see the dialog on screen. Whoever translated that perhaps used an automatic translator which does not know about "\n", so it read "\nI" and "\nYou" as "nI" and "nYou", which do not translate into Spanish, so the translator left them as they are. I already found and corrected a few of these. Evidently I did not find them all. (The English is also wrong. "your a 'French' vessel" should be "you're a 'French' vessel".)
 
Correcting the "\n" characters will certainly be needed. But the most important thing is to shorten those two very long lines. They are what cause the game to crash.
 
I understand that the characters for example: \ n \ nYou, \ nI are correct in the original English. However in Spanish it would be: \ nYou = \ nYou, \ nI = Yo
 
No, it would be "\nYou"= "\nTú" and "\nI"="\nYo" and the same with any other word following "\n". The "\n" is invariable code, the same in English or Spanish, and it has to stay unchanged.
 
Presumably English "You" would translate to something else in Spanish, the exact word depending on context. But the point is, whatever automatic translator was used does not recognise "\n" as a line break, so it assumes the "n" is part of the next word and then can't translate that next word.

Meanwhile, I found a few more errors. In "PROGRAM\DIALOGS\SPANISH\blaze_dialog.h", line 319:
Code:
- ........",
The leading " is missing, which breaks the dialog entirely. You can not talk to yourself! This can also break quests.

Line 327 in English ends:
Code:
Captain is - or rather, was - Alférez de Navío Esteban Rovapera.
In Spanish, it's:
Code:
El capitan es - o mejor dicho, era-alfa Malta Malta
Google says it should be:
Code:
El capitán es, o más bien era, Alférez de Navío Esteban Rovapera.
It certainly should not involve Malta!

In "PROGRAM\DIALOGS\SPANISH\Jose Hernandez_dialog.h", line 4:
Code:
"Yo soy ",
In English:
Code:
", I am ",
The reason the line starts with a comma and space is that "Jose Hernandez_dialog.c" builds the start of the sentence using your rank and last name:
Code:
dialog.text = your_rank_name + " " + GetMyLastName(PChar) + DLG_TEXT[2] + GetMyFullName(NPChar) + DLG_TEXT[3];
So in English, he says "Captain Hornblower, I am Jose Hernandez, admiral in the service of El Supremo." In Spanish, he says "Captain HornblowerYo soy Jose Hernandez, Almirante al Servicio del Supremo." I'm not sure whether the "yo" should be there, but the comma and space certainly should.

"PROGRAM\Storyline\FreePlay\DIALOGS\SPANISH\Lt. William Bush_dialog.h", line 4:
Code:
"Parece mucho ron, ¿no, señor?",
In English:
Code:
"A rum looking lot, eh, sir?",
"Rum" can refer to the drink. But in English it can also mean "strange" or "peculiar". Bush is not referring to large quantities of alcohol, he's commenting that Jose Hernandez and his men look a bit suspicious.
 
Back
Top