Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!
Quick links for Beyond New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
- Bug Tracker on Github
Quick links for Maelstrom
- Download the latest version of Maelstrom
- Download the latest version of ERAS II
- Download the latest version of New Horizons on Maelstrom
Quick links for PotC: New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
Thanks to YOUR votes, GOG.com now sells:
- Sea Dogs
- Sea Dogs: Caribbean Tales
- Sea Dogs: City of Abandoned Ships
Vote now to add Pirates of the Caribbean to the list!
Quick links for AoP2: Gentlemen of Fortune 2
- Downloads and info
- ModDB Profile
- Forums Archive
A Pirate Podcast with Interviews
Music, Comedy and all things Pirate!
- Episode Guide - About - Subscribe -
- Twitter - Facebook - iTunes - Android -
- Youtube - Fill the Coffers -
That too. Two birds with one stone in this case. But if he was calling you "friend" instead, I would still use "camarada" because it's pretty much the only Spanish word for friend/mate/companion/comrade that is not gendered. There's "colega", that, in addition to "colleague", can also be used as a colloquial term for friend or mate, but this use is very modern (late 20th century onwards), and doesn't fit the setting, so I tend to avoid it.I thought it was to make a distinction between "matey" (what Terry calls you) and "friend" (what you call him).
Yes, that is correct. In contrast, the articles, many nouns and pretty much all adjectives are gendered in Spanish and not in English, so that can be a nightmare to translate when there are not dedicated variables for it: I'm translating Sunless Sea, a game that has no localisation support whatsoever, comprises several novels worth of intricately written and layered text, and has male, female and non-binary characters to top it all off. It's not easy. Languages are wonderful flexible things though, and often you can find workarounds.There is no preprocessed variable for "Terry Snider_dialog.h" yet but there will be one for the English version in the next update, for "his" on line 88. In Spanish, if I'm not mistaken, possessive pronouns take the gender of the object being possessed, whereas in English they take the gender of the person doing the possessing. (This led to a bit of confusion when a modder whose native language is not English wrote a questbook line referring to "his husband". The person with the husband is a lady, so this was corrected to "her husband". ) So the Spanish version won't need the preprocessed variable for "his", but the English one will, and so might some other languages.
Thank you, I do what I can.
I've been busy these days, but I've checked the file for typos I made and found a few. Here it is fixed.
"Yes, it's me. How can I help you?",
Line 60 would be a little different for Sao Feng. He is a pirate himself, so his line 60 in English is " other Pirates are always to be sunk on sight.""Deseo servir a Holanda, su excelencia.",
"Holanda siempre se complace en aceptar nuevos capitanes a su Servicio. ",
"Somos",
"no",
"actualmente en guerra con ",
"el ",
"cualquier nacion",
". Por supuesto,",
" pero",
"Los piratas siempre deben ser hundidos a la vista.",
"Deseo servir a Holanda, excelencia.",
"Holanda siempre se complace en aceptar nuevos capitanes a su servicio. ",
"Actualmente estamos",
"Actualemten no estamos",
"en guerra con ",
"el ",
"ninguna nacion",
". Por supuesto,",
" pero",
"Los piratas siempre deben ser hundidos en cuanto sean avistados.",