• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

WIP Spanish translation

Lines 14 and 15: does "camarada" have a different version if the person in question is female? For comparison, "amigo" would go to "amiga", though in your version, "amigo" is only being used by the player towards Terry Snider, or by Terry when describing people in the settlement, so it's not a problem.

@JTem's version uses "amigo" for "matey" when Terry is addressing you, so I'd need to set up a preprocessed variable in case the player character is female.
 
No, camarada is invariable, that's why I used it, just to be safe, in case there weren't preprocessed variables in place for the Freeplay version of that dialog.
 
I thought it was to make a distinction between "matey" (what Terry calls you) and "friend" (what you call him). There is no preprocessed variable for "Terry Snider_dialog.h" yet but there will be one for the English version in the next update, for "his" on line 88. In Spanish, if I'm not mistaken, possessive pronouns take the gender of the object being possessed, whereas in English they take the gender of the person doing the possessing. (This led to a bit of confusion when a modder whose native language is not English wrote a questbook line referring to "his husband". The person with the husband is a lady, so this was corrected to "her husband". ;)) So the Spanish version won't need the preprocessed variable for "his", but the English one will, and so might some other languages.
 
I thought it was to make a distinction between "matey" (what Terry calls you) and "friend" (what you call him).
That too. Two birds with one stone in this case. But if he was calling you "friend" instead, I would still use "camarada" because it's pretty much the only Spanish word for friend/mate/companion/comrade that is not gendered. There's "colega", that, in addition to "colleague", can also be used as a colloquial term for friend or mate, but this use is very modern (late 20th century onwards), and doesn't fit the setting, so I tend to avoid it.

There is no preprocessed variable for "Terry Snider_dialog.h" yet but there will be one for the English version in the next update, for "his" on line 88. In Spanish, if I'm not mistaken, possessive pronouns take the gender of the object being possessed, whereas in English they take the gender of the person doing the possessing. (This led to a bit of confusion when a modder whose native language is not English wrote a questbook line referring to "his husband". The person with the husband is a lady, so this was corrected to "her husband". ;)) So the Spanish version won't need the preprocessed variable for "his", but the English one will, and so might some other languages.
Yes, that is correct. In contrast, the articles, many nouns and pretty much all adjectives are gendered in Spanish and not in English, so that can be a nightmare to translate when there are not dedicated variables for it: I'm translating Sunless Sea, a game that has no localisation support whatsoever, comprises several novels worth of intricately written and layered text, and has male, female and non-binary characters to top it all off. It's not easy. Languages are wonderful flexible things though, and often you can find workarounds.
 
In the Mystery Messenger file, I think I found a typo, the line is as follows:

"Yes, it's me. How can I help you?"

I think that at the end of the sentence one (,) is missing, isn't it?
 
Yes, that should be:
Code:
"Yes, it's me. How can I help you?",
Well spotted! :onya I'll correct it in the English version.
 
Last edited:
In the Sao Feng file, between the line of dialogue 51 to 53, I detect something strange:

"Singapore's pirates is always pleased to accept new captains into her service .",

"We are",

"n't",

Confusing translation
 
The file was probably copied and modified from "PROGRAM\DIALOGS\ENGLISH\Reynard Grueneveldt_dialog.h", the text file for the dialog for the governor of Kralendijk. Those lines are for when the governor wants to tell you if his nation is at war with anyone else. If he is at war with any other nation then he says "We are at war with " plus a list of his enemies. If he is not at war with any other nation then he says "We aren't at war with any nation."

These lines are not used any more. Dialog which is common to all governors, such as the part about war with other nations, is now handled by the general files "PROGRAM\DIALOGS\governor.c" and "PROGRAM\DIALOGS\ENGLISH\governor.h". The lines are left in "Sao Feng_dialog.h" because removing them would change the line numbers, so someone would need to correct "Sao Feng_dialog.c".

What this means is that lines 51 to 60 are not used, so it does not matter if you translate them. If you want to translate them anyway, here is the translation of that part of "Reynard Grueneveldt_dialog.h":
"Deseo servir a Holanda, su excelencia.",
"Holanda siempre se complace en aceptar nuevos capitanes a su Servicio. ",
"Somos",
"no",
"actualmente en guerra con ",
"el ",
"cualquier nacion",
". Por supuesto,",
" pero",
"Los piratas siempre deben ser hundidos a la vista.",
Line 60 would be a little different for Sao Feng. He is a pirate himself, so his line 60 in English is " other Pirates are always to be sunk on sight."

Most of the rest of "Sao Feng_dialog.h" can also be copied or modified from "Reynard Grueneveldt_dialog.h".
 
Fixed it a little
"Deseo servir a Holanda, excelencia.",
"Holanda siempre se complace en aceptar nuevos capitanes a su servicio. ",
"Actualmente estamos",
"Actualemten no estamos",
"en guerra con ",
"el ",
"ninguna nacion",
". Por supuesto,",
" pero",
"Los piratas siempre deben ser hundidos en cuanto sean avistados.",
 
Thanks for that! :onya

At the end of "Reynard Grueneveldt_dialog.h" are some lines for the "Kapitein of Kralendijk" sidequest. The Dutch title "Stadtholder" has been translated to "dueno del Estadio". In English, if you're referring to a title from another language, you'd normally use that language's title unless it's something fairly generic, so we'd say "Tsar of Russia" but "king of Spain". How does Spanish handle such titles - are they always translated, or are some left as the original words?
 
It depends. In this particular case there's a Spanish word for it, that is pretty much a phonetic adaptation of Stadtholder (don't forget Spain and the Netherlands had a bit of a history at this time, so it makes sense that the Spanish had a specific word for it): Estatúder. "Dueno del Estadio" probably was an autotranslation, or the translator didn't know what it was refering to and tried to translate it literally.
 
Last edited:
Given that this is the Dutch governor referring to his own head of state, rather than a Spanish (or even any other non-Dutch) character referring to him, perhaps the original "Stadtholder" might be more suitable?

It will also need to be corrected in the questbook, which currently translates it differently again - "titular de la ciudad".
 
As usual. Thank you very much to both of you.

I already corrected those files, including Robert Christopher Silehard's file.

I insist, I thank you both for your support.

I hope to finish the translation in the first days of February. :cheers:keith
 
The translation of the Jack Sparrow story is now complete. Yesterday I was testing in English the beginning of the story to know the characters that speak in English. The first one is Gibbs who is in the tavern; Then, when I head to the dock, I appear in the office of the Governors of Antigua with Jack's father. Unfortunately I did not have time to test the beginnings of the story in Spanish, therefore, I will have to wait in the afternoon to verify that the translation works well in the game and then upload the files.

The archives of the Jack Sparrow mission book, translated by Homo eructus, I will upload with the translation of the story. I hope everything works fine.

By the way, what or what are the stories that can be played with the appearance of Russell Crowe ?. I have seen his film "Master and commander" several times because I like it so much.
 
There used to be several very short storylines, among them "Master and Commander". These were all combined into "FreePlay". So you should now find Jack Aubrey as one of the characters whom you can play in "FreePlay". (Or "Tales of a Sea Hawk", which also allows full choice of character model. But as that is set in 1750, Jack Aubrey is not very appropriate!)
 
There are no storylines for Jack Aubrey, he's just a Free Play character that starts as a Navy captain.

Did you check if there was something new in the mission book that wasn't in my files (or vice versa, something that is in my files but may have been removed in newer versions of the mod)? As I said, I made those over two years ago.
 
Back
Top