• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

WIP Spanish translation

Terry Snider's dialog is very odd. It is trying to simulate the accent of a black Caribbean man. In your partly translated version, the first line which seems to have given you trouble is line 58, where he is hinting at what you may want to do in a brothel. "Follerin'" is the accented version of "Following". So, "Following your bowsprit into a friendly port" - use your imagination in the context of the brothel. ;) A different phrase might work better in Spanish, but try to keep it vague rather than explicit.

One correction is needed. The original line 55 in English was:
"Ha, that'd be old Blowhorn. He'll cheat ya crooked if he can... and that's as good as ye get even if he likes ya."
This is out of date. The original storekeeper in Nevis Pirate Settlement was Pete Blowhorn. It is now Kate Blowhorn. So line 55 should be:
"Not 'he', 'she'. Old Peter Blowhorn retired years ago. His daughter Kate runs the store now. Doesn't cheat ya like old Pete did - well, she don't want ya taking yer business to #sCharlestown#, does she?"

A lot of the dialog is the same as "QC citizen_dialog.h". The line about Blowhorn has been corrected there, but not in "Terry Snider_dialog.h". It will be corrected in the next update, so if you translate the new line 55, your Spanish translation will match that updated version. It will also be more correct than the current English version. When you have finished "Terry Snider_dialog.h", you should be able to translate "QC citizen_dialog.h" fairly easily.
 
Terry Snider's dialog is very odd. It is trying to simulate the accent of a black Caribbean man. In your partly translated version, the first line which seems to have given you trouble is line 58, where he is hinting at what you may want to do in a brothel. "Follerin'" is the accented version of "Following". So, "Following your bowsprit into a friendly port" - use your imagination in the context of the brothel. ;) A different phrase might work better in Spanish, but try to keep it vague rather than explicit.

One correction is needed. The original line 55 in English was:This is out of date. The original storekeeper in Nevis Pirate Settlement was Pete Blowhorn. It is now Kate Blowhorn. So line 55 should be:

A lot of the dialog is the same as "QC citizen_dialog.h". The line about Blowhorn has been corrected there, but not in "Terry Snider_dialog.h". It will be corrected in the next update, so if you translate the new line 55, your Spanish translation will match that updated version. It will also be more correct than the current English version. When you have finished "Terry Snider_dialog.h", you should be able to translate "QC citizen_dialog.h" fairly easily.

Very good, it is very good track
 
Is this line in the Hylie Pistof_dialog.h file missing an "n" after "\"?

"You are late, sir! Most of the crew have gone aboard!\You should better wait till morning! Maybe you could stay overnight instead? ",
 
Well spotted! Yes, that should be "\n", which splits the line when you talk to the character.

I'll correct it in the English version and you can include the "n" in the Spanish version.
 
This other line of the Inés Díaz file:

Well, I did hear him say something about #sGreenford#. Said he's got a house there. Probably a lie...but maybe not. \n If you're looking for him, ask for ",

"If" should it be next to \ n?

That is: \nIf you're
Would that be correct?
 
It probably won't make much difference whether there are spaces before or after the "\n". When you talk to the character, you should probably see:
Well, I did hear him say something about Bridgetown. Said he's got a house there. Probably a lie...but maybe not. ...
Then the character continues:
... If you're looking for him, ask for Giraldo Figuiera on Barbados.
But I do not think that you will see this line anyway. It is copied from the original "PROGRAM\DIALOGS\ENGLISH\Ines Diaz_dialog.h", where it would have been part of the alternative story if you played as Danielle, as described in post #725. So the line should not appear in the "Jack Sparrow" story and probably won't even appear in "Tales of a Sea Hawk".
 
It probably won't make much difference whether there are spaces before or after the "\n". When you talk to the character, you should probably see:Then the character continues:
But I do not think that you will see this line anyway. It is copied from the original "PROGRAM\DIALOGS\ENGLISH\Ines Diaz_dialog.h", where it would have been part of the alternative story if you played as Danielle, as described in post #725. So the line should not appear in the "Jack Sparrow" story and probably won't even appear in "Tales of a Sea Hawk".


:onya
 
About Terry Snider, I'm assuming his speech patterns and cognitive skills deteriorate as he becomes more and more drunk and drunk?
@Grey Roger ?

Edit: Nevermind, I missed the last page worth of comments. I was confused by the mention of rhum and how some answers seem way more collected than others.
 
Last edited:
About accents, when writting in Spanish you normally don't reflect the accent in the spelling, unless you really want to bring attention to it, nornally in a humorous (that may or may not be disrespectful) fashion. And that's why I used some eccentric phonetic spelling for Fred Bob. But regional or national accents would be represented in Spanish by different use of words and expressions, not so much (if at all) by phonetic spelling. Just a thought for future reference.
 
The same is true in English. If the spelling shows the accent then it is to draw attention, usually for humour. Otherwise a character in the game might use a word from his own language, especially for addressing you, as you'll notice when you talk to shopkeepers, governors and so on. An English character will call you "sir", a Spanish character will call you "Señor", and so on.
 
I know, but I find that in English, it's more acceptable to a certain extent to use the spelling to represent dialectal accents (maybe not so much with foreign accents) in an often serious attempt to textually document and represent how a person speaks, and that is much rarer in Spanish literature (although not unheard of). Even for humorous reasons, it feels weird to write accents, it ends up feeling forced and less natural when the intended result should be the opposite, reflecting a reality. Or that's my impression and why I don't usually use that particular style.
 
I request help for the translation of this file that brings me crazy

Hi.

I already have the translated file, or so I think, the text was very complicated and I hope I didn't take too many licenses.

There are some lines that I do not find meaning, it will be due to the drunkenness of the protagonist ...

I invite you to review it and edit it however you want.
 

Attachments

  • Terry Snider_dialog.h
    10.2 KB · Views: 116
Homo eructus and JTem: I thank you very much for your help and your support.

This march

Thank you

You are welcome.

Spectacular translation level of the companion @Homo erectus. At his side I am a simple fan.
 
Back
Top