Terry Snider's dialog is very odd. It is trying to simulate the accent of a black Caribbean man. In your partly translated version, the first line which seems to have given you trouble is line 58, where he is hinting at what you may want to do in a brothel. "Follerin'" is the accented version of "Following". So, "Following your bowsprit into a friendly port" - use your imagination in the context of the brothel. A different phrase might work better in Spanish, but try to keep it vague rather than explicit.
One correction is needed. The original line 55 in English was:
A lot of the dialog is the same as "QC citizen_dialog.h". The line about Blowhorn has been corrected there, but not in "Terry Snider_dialog.h". It will be corrected in the next update, so if you translate the new line 55, your Spanish translation will match that updated version. It will also be more correct than the current English version. When you have finished "Terry Snider_dialog.h", you should be able to translate "QC citizen_dialog.h" fairly easily.
One correction is needed. The original line 55 in English was:
This is out of date. The original storekeeper in Nevis Pirate Settlement was Pete Blowhorn. It is now Kate Blowhorn. So line 55 should be:"Ha, that'd be old Blowhorn. He'll cheat ya crooked if he can... and that's as good as ye get even if he likes ya."
"Not 'he', 'she'. Old Peter Blowhorn retired years ago. His daughter Kate runs the store now. Doesn't cheat ya like old Pete did - well, she don't want ya taking yer business to #sCharlestown#, does she?"
A lot of the dialog is the same as "QC citizen_dialog.h". The line about Blowhorn has been corrected there, but not in "Terry Snider_dialog.h". It will be corrected in the next update, so if you translate the new line 55, your Spanish translation will match that updated version. It will also be more correct than the current English version. When you have finished "Terry Snider_dialog.h", you should be able to translate "QC citizen_dialog.h" fairly easily.