• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

WIP Spanish translation

Line 7 of "Sir Hew Dalrymple_dialog.h" ends with "Impressive stuff, Mr. ". "Mr." would probably better translate as "Sr." or "Señor". Alternatively, leave it untranslated, or expand it to "Mister". In English files, when a Spanish character is addressing someone, he is likely to say "Señor". In fact, there's a function in "PROGRAM\Dialog_func.c" which can generate a suitable title based on the nationality of the speaker and the gender of the person being addressed, so a Spanish character will always address a man as "Señor", a French character will say "Monsieur", and so on. So, even in Spanish, Sir Hew Dalrymple should say "Mr." or "Mister".
I personally would go with "señor", but that's personal preference. From books and films, it's common practice to translate those froms of address, unless you're making a point of the character speaking in a language foreign to them and mixing words in their own language. In this case though, it's a conversation bteween British people with full command of their language, so the translation should be equally full to reflect that.

It's certainly not universal and especially older traditions of translation have thought differently and left things like "Mr." untranslated, so ultimately it's down to preference. The important thing, whatever the choice, is that it remains consistent throughout the text.
 
When translating you have to strike a balance between respect for the original culture and ease of understanding. "Rana" in Spanish doesn't have any cultural or phonetic connotations that could link it to the French people, so using a well known Spanish slur for the French that doesn't have any connotations exclusive to the Spanish cultural depiction of them (franchute is just a colloquial derivative of francés), is the best option. In the case of "Dons" for example, I would keep it, because there's no equivalent.
Wow; not just translating here, but CULTURE translating.
That's seriously cool, that is!!
You guys are clearly doing a really good job here. :woot
 
How do you plan to translate "lobster"? In "Hornblower", it is a disrespectful word for a British soldier, probably comparing the red uniform to the red shell of a boiled lobster. Replacing it with a generic insult for British won't work because the person calling a soldier "lobster" is himself British, specifically Midshipman Hunter. "Midshipman Hunter_Dialog.h", line 34:
A bloody lobster. Where ever they are, trouble isn't far away.

Have you seen the TV series "Hornblower"? Not the old Gregory Peck film, a newer series of films made for TV and starring Ioan Gruffudd. If you can find them in Spanish, they should make translating the game dialogs a lot easier because the game is based heavily on that series. A lot of the story plot, several characters and dialogs, as well as some sound files and a few video clips, are taken straight from the series.
 
How do you plan to translate "lobster"? In "Hornblower", it is a disrespectful word for a British soldier, probably comparing the red uniform to the red shell of a boiled lobster. Replacing it with a generic insult for British won't work because the person calling a soldier "lobster" is himself British, specifically Midshipman Hunter. "Midshipman Hunter_Dialog.h", line 34:

Have you seen the TV series "Hornblower"? Not the old Gregory Peck film, a newer series of films made for TV and starring Ioan Gruffudd. If you can find them in Spanish, they should make translating the game dialogs a lot easier because the game is based heavily on that series. A lot of the story plot, several characters and dialogs, as well as some sound files and a few video clips, are taken straight from the series.
Yes, I've seen it. Sadly, it never made it to Spanish TV so it was never dubbed, and I even doubt it's been subtitled (other than fan subs).

Lobster can be translated literally as "langosta". I think I've seen it done like that in some novel or something, and it's fairly easy to understand from the context.
 
I translated that line like this:

"A damn lobster. Wherever they are, the problems are not far"
That's close enough. :onya

At the beginning of Horatio's story, does the Fletcher tutorial come out?
No. Most storylines have their own special starts. "Hornblower" starts with you on the dock at St. John's, Antigua, and your first task is to go to the naval academy.

"Tales of a Sea Hawk" starts with the tutorial with Malcolm Hatcher. So do most FreePlay games. Robert Fletcher's tutorial is only used in FreePlay, and then only for character types which need a special start.
 
The translation of Horatio is already finished. But I don't upload the folder, because there are problems with accents in Spanish.

At the beginning of the game in the dialogue with Captain Keene, very strange characters appear, for example: Ý, ÿ plus other cross-shaped characters. This appears with accents in Spanish, words ending in n and other things.

It is best to upload my saved Horatio games and the translated file from Captain Keene, which is correct, so it can be checked.

I don't know why these mistakes are due.
 

Attachments

  • SAVE HORATIO.rar
    1.9 MB · Views: 182
  • Captain Keene_dialog.h
    1.6 KB · Views: 144
I'll have a look at the savegame in due time, but one thing I can tell right away is that you've saved "Captain Keene_dialog.h" in UTF-8 format, and the game doesn't like that. Try saving it in ANSI format instead.
 
I'll have a look at the savegame in due time, but one thing I can tell right away is that you've saved "Captain Keene_dialog.h" in UTF-8 format, and the game doesn't like that. Try saving it in ANSI format instead.


You are absolutely right once again. The error is due to the encoding of the format to UTF 8. I will convert all the files to ANSI, and review the Gob MR and Jerald files. I thank you very much for your unconditional support.

One last doubt, on line 8 of the Major Dunnit archive:

"That jumped up rag-a-muffin." What does this mean?

It seems to mean that he jumped at a stroke to be a rogue
 
He is referring to Lieutenant Sharpe, whom Dunnitt does not consider to be a proper officer because Sharpe was originally a common soldier, promoted to Lieutenant by Sir Arthur Wellesley after a particular incident (which you'll see when you play the storyline far enough). Dunnitt thinks an officer ought to be upper class, which Sharpe certainly is not!

"Jumped up" does not mean any sort of leap. It means he thinks Sharpe is pretending to be better than he really is.
 
A jumped-up ragamuffin would be something like "granuja venido a más" or "presuntuoso" or something like that.
 
Perfect guys Thank you very much to all. Now I only have to upload the folder translated into Spanish from Hornblower's Story, this afternoon, after reviewing the archives of Gob MR and Jerald :cheers :cheers
 
I upload the Hornblower History folder translated into Spanish and the two improved Gov MR and Father Jerald files. Horatio's story is already encoded to the ANSI format, which I have already checked at the beginning of the game's dialogue, and everything is correct. The remaining two files of the game in general, were also in UTF 8 format and are already encoded to the ANSI format. I have corrected the Spanish grammar a bit: question marks, accents, exclamation marks and some words. All my thanks and all my gratitude to Grey Roger and Homo eructus. Really thank you very much.
 

Attachments

  • SPANISH.rar
    105.6 KB · Views: 174
  • Father Jerald_dialog.h
    4.7 KB · Views: 144
  • Gov MR_dialog.h
    2.7 KB · Views: 107
One of the files you translated was "C.S. Forester_dialog.h". This is C.S. Forester:
cs_forester.jpg

You may meet him if you edit "InternalSettings.h", go to the bottom, and find this line:
Code:
#define ENABLE_CHEATMODE               0
Change that to 1. This enables various cheats which can make the game easier and which can be very useful for testing. It also allows C.S. Forester to appear. With cheatmode enabled, you can find him here:
cs_forester_house.jpg
It's two buildings along from the naval academy - not the wooden building, the one with the thatched roof. The different dialog lines allow you to go straight to different parts of the story.
 
Back
Top