Battleship = Navío de guerra or simply "navío".
Yes, brulote (from the French brûlot) is the appropriate word for fireship
Yes, brulote (from the French brûlot) is the appropriate word for fireship
Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!
Quick links for Beyond New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
- Bug Tracker on Github
Quick links for Maelstrom
- Download the latest version of Maelstrom
- Download the latest version of ERAS II
- Download the latest version of New Horizons on Maelstrom
Quick links for PotC: New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
Thanks to YOUR votes, GOG.com now sells:
- Sea Dogs
- Sea Dogs: Caribbean Tales
- Sea Dogs: City of Abandoned Ships
Vote now to add Pirates of the Caribbean to the list!
Quick links for AoP2: Gentlemen of Fortune 2
- Downloads and info
- ModDB Profile
- Forums Archive
A Pirate Podcast with Interviews
Music, Comedy and all things Pirate!
- Episode Guide - About - Subscribe -
- Twitter - Facebook - iTunes - Android -
- Youtube - Fill the Coffers -
I personally would go with "señor", but that's personal preference. From books and films, it's common practice to translate those froms of address, unless you're making a point of the character speaking in a language foreign to them and mixing words in their own language. In this case though, it's a conversation bteween British people with full command of their language, so the translation should be equally full to reflect that.Line 7 of "Sir Hew Dalrymple_dialog.h" ends with "Impressive stuff, Mr. ". "Mr." would probably better translate as "Sr." or "Señor". Alternatively, leave it untranslated, or expand it to "Mister". In English files, when a Spanish character is addressing someone, he is likely to say "Señor". In fact, there's a function in "PROGRAM\Dialog_func.c" which can generate a suitable title based on the nationality of the speaker and the gender of the person being addressed, so a Spanish character will always address a man as "Señor", a French character will say "Monsieur", and so on. So, even in Spanish, Sir Hew Dalrymple should say "Mr." or "Mister".
Wow; not just translating here, but CULTURE translating.When translating you have to strike a balance between respect for the original culture and ease of understanding. "Rana" in Spanish doesn't have any cultural or phonetic connotations that could link it to the French people, so using a well known Spanish slur for the French that doesn't have any connotations exclusive to the Spanish cultural depiction of them (franchute is just a colloquial derivative of francés), is the best option. In the case of "Dons" for example, I would keep it, because there's no equivalent.
A bloody lobster. Where ever they are, trouble isn't far away.
Yes, I've seen it. Sadly, it never made it to Spanish TV so it was never dubbed, and I even doubt it's been subtitled (other than fan subs).How do you plan to translate "lobster"? In "Hornblower", it is a disrespectful word for a British soldier, probably comparing the red uniform to the red shell of a boiled lobster. Replacing it with a generic insult for British won't work because the person calling a soldier "lobster" is himself British, specifically Midshipman Hunter. "Midshipman Hunter_Dialog.h", line 34:
Have you seen the TV series "Hornblower"? Not the old Gregory Peck film, a newer series of films made for TV and starring Ioan Gruffudd. If you can find them in Spanish, they should make translating the game dialogs a lot easier because the game is based heavily on that series. A lot of the story plot, several characters and dialogs, as well as some sound files and a few video clips, are taken straight from the series.
That's close enough.I translated that line like this:
"A damn lobster. Wherever they are, the problems are not far"
No. Most storylines have their own special starts. "Hornblower" starts with you on the dock at St. John's, Antigua, and your first task is to go to the naval academy.At the beginning of Horatio's story, does the Fletcher tutorial come out?
I'll have a look at the savegame in due time, but one thing I can tell right away is that you've saved "Captain Keene_dialog.h" in UTF-8 format, and the game doesn't like that. Try saving it in ANSI format instead.
#define ENABLE_CHEATMODE 0