• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

WIP Spanish translation

When I turn my head fast left, right, left, right I see white/blue flashes.
I have been examined and is not ill in any way.
So... I've got the advice, and will follow it, to mod only every other day.
 
When I turn my head fast left, right, left, right I see white/blue flashes.
I have been examined and is not ill in any way.
So... I've got the advice, and will follow it, to mod only every other day.
Probably good to spend every other day away from "intense staring at a computer screen" anyway.
Hope you find a good way to enjoy those days too! :cheers
 
@Homo eructus, @JTem:

Perhaps you could translate the following, which are now in "interface_strings.txt"?

"undrawn blade"
"firing on undrawn blade"
"stunned victim"
(For reputation loss when hitting someone - these are not currently translated so they'll appear in English when you're playing in Spanish.)

"Captain, the crew is envious of the amount of money we have on board and wants to sign articles"
(Warning if you have too much money, have not signed articles, and do not have a merchant licence. Again, this is not currently translated and will appear in English.)

"Rocky Cove"
"Sandy Beach"
"Arawak Village"
"Arawak Burialground"
(Location names for Aruba which do not currently appear in "interface_strings.txt", so will probably appear in English.)

"Next time I'll use a bottle"
"CALL MATES"
"AWAY BOAT"
(New messages in "Woodes Rogers" storyline.)

Also, the beach on Guadeloupe always uses the French name "Anse Casse-Bois" regardless of your chosen language, which is fine except that in "Early Explorers" it should probably have a Spanish name. My French is not good enough to properly translate "Anse Casse-Bois" into English, never mind Spanish, but Google Translate says "Anse" is "Cove" and "Bois" is "Wood", which can be either the building material or a forest. So I've set it to be "Ensenada del Bosque", which is Google's Spanish translation of "Forest Cove". It doesn't need to be an exact translation of "Anse Casse-Bois" - if it makes sense in Spanish, it will do, unless you want to provide something better. On the other side of the island, the town isn't there in "Early Explorers" but there's apparently an area called "Grande Baie", literally "Big Bay", so I simply called it "Gran Bahía" - if one beach has a Spanish name regardless of player's language, the other one may as well have a Spanish name as well.
 
@Homo eructus, @JTem:

Perhaps you could translate the following, which are now in "interface_strings.txt"?

"undrawn blade"
"firing on undrawn blade"
"stunned victim"
(For reputation loss when hitting someone - these are not currently translated so they'll appear in English when you're playing in Spanish.)

"Captain, the crew is envious of the amount of money we have on board and wants to sign articles"
(Warning if you have too much money, have not signed articles, and do not have a merchant licence. Again, this is not currently translated and will appear in English.)

"Rocky Cove"
"Sandy Beach"
"Arawak Village"
"Arawak Burialground"
(Location names for Aruba which do not currently appear in "interface_strings.txt", so will probably appear in English.)

"Next time I'll use a bottle"
"CALL MATES"
"AWAY BOAT"
(New messages in "Woodes Rogers" storyline.)

Also, the beach on Guadeloupe always uses the French name "Anse Casse-Bois" regardless of your chosen language, which is fine except that in "Early Explorers" it should probably have a Spanish name. My French is not good enough to properly translate "Anse Casse-Bois" into English, never mind Spanish, but Google Translate says "Anse" is "Cove" and "Bois" is "Wood", which can be either the building material or a forest. So I've set it to be "Ensenada del Bosque", which is Google's Spanish translation of "Forest Cove". It doesn't need to be an exact translation of "Anse Casse-Bois" - if it makes sense in Spanish, it will do, unless you want to provide something better. On the other side of the island, the town isn't there in "Early Explorers" but there's apparently an area called "Grande Baie", literally "Big Bay", so I simply called it "Gran Bahía" - if one beach has a Spanish name regardless of player's language, the other one may as well have a Spanish name as well.

Hello

These are my translation proposals, In red are the texts in which I have more doubts.

"desarmado"
"disparar sobre una persona desarmada"
"víctima aturdida"

"Capitán, la tripulación tiene envidia de la cantidad de dinero que tenemos a bordo y quiere acordar unos estatutos"

"Cala Rocky"
"Playa Sandy"
"Aldea Arawak"
"Cementerio Arawak"

"La próxima vez usaré una botella"
"LLAMA A LOS COMPAÑEROS"
"BARCO DE APOYO"

"Anse Casse-Bois" -> "Caleta del bosque quebrado"

The translation: "Ensenada del Bosque" is correct although it is a bit of a generic name, it can serve equally well for a bay or a cove.

My proposal includes the three words giving it a bit of an epic atmosphere.
 
Some corrections and tweaks to @JTem's attempt

"undrawn blade" > "sin provocación" (They're not necessarily unarmed, which would be "desarmado", just not ready for a fight)
"firing on undrawn blade"> "disparar sin provocación"
"stunned victim" > "víctima aturdida"

"Captain, the crew is envious of the amount of money we have on board and wants to sign articles" > "Capitán, la tripulación tiene envidia de la cantidad de dinero que tenemos a bordo y quiere firmar artículos" (I've already used "firmar artículos" in other places)

"Rocky Cove" > "Cala Rocosa"
"Sandy Beach" > "Playa Arenosa"
"Arawak Village" > "Aldea arawak"
"Arawak Burialground" > "Cementerio arawak"

"Next time I'll use a bottle" > "La próxima vez usaré una botella"
"CALL MATES" > "LLAMAR AYUDANTES"
"AWAY BOAT" > "ARRIAR BOTE" (These two are specific bosun calls, orders the bosun gives using his whistle or "call")

For Anse Casse-Bois, I would go "Ensensada/Cala del Leñador". It's speculation but casse-bois meaning literally "break wood", it may be a reference to lumberjacking (that or breaking the hulls of ships, which to be honest, looking at the real cove, looks more likely than finding any wood to chop there). I'd like to find the real name the first Spanish explorers gave to the place (if they ever did, because it was never thoroughly colonized until the French showed up), but I'm afraid that'd be difficult to find online.

I'd choose "Bahía Grande" over "Gran Bahía". In Spanish the noun usually comes first.
 
Last edited:
Thanks, @JTem and @Homo eructus! :cheers

In fact, the reputation loss for attacking "undrawn blade" really does only happen if the target is unarmed. If the target has a weapon, he'll fight back. You can check this by using a thief's knife. If you steal the victim's weapon (or if you use it on a permanent resident who has no weapon), you get the reputation loss. If you steal the victim's money but leave the weapon, you'll have a fight but no reputation loss. So @JTem's version is probably more accurate, and in fact probably more accurate than the English version!

The reason the Spanish never colonised Guadeloupe in the 16th century was the local Caribs. So I suspect that anyone who landed there and tried chopping down trees would not have been doing it for very long! I think I'll go with "Ensenada del Bosque Quebrado" for "Anse Casse-Bois" (Google translates that as "Broken Forest Cove", which seems about right).

The rest, I'll use the translations from @Homo eructus. Additionally, I found another pair of 'Call mates' and 'Away boat' further up in the section for "Woodes Rogers" and corrected them to match.
 

Attachments

  • interface_strings.txt
    118.8 KB · Views: 162
The reason the Spanish never colonised Guadeloupe in the 16th century was the local Caribs. So I suspect that anyone who landed there and tried chopping down trees would not have been doing it for very long! I think I'll go with "Ensenada del Bosque Quebrado" for "Anse Casse-Bois" (Google translates that as "Broken Forest Cove", which seems about right).
The reason was more likely that there weren't many valuable resources in the island that would be worth the effort of waging war against the natives. There was no reason to settle there over the already secured islands of Cuba and Hispaniola or the much richer mainland, but if they really wanted to settle, they would have massacred the Caribs with relative ease as they did in the other islands. They did use the island as a stop-off point to gather supplies: water, food and indeed wood.

"Ensenada del Bosque Quebrado" sounds a bit too "high fantasy" for my taste, but it's ok. I suggested leñador (lumberjack) because in modern French a "casse bois" is literally a log-splitting machine, but I still think the cove was possibly originally named after some ship that split its hull against the rocks or something like that. But I can't think of a name in Spanish that reflects that without being too long and awkward, so it's fine.
 
My guess was that "broken wood" meant a patchy woodland, either a mostly bare area with some clumps of trees or a thinly populated woodland with lots of clearings.

If it was named for a ship that ended up on the rocks, maybe use the Spanish equivalent of "Shipwreck Cove" and see if anybody gets the reference...

I wish I could find the Carib, or even Arawak, word for "beach". A lot of real place names translate as "Mountain Mountain", "River River", etc. The reason is that an explorer would find a co-operative native, point to a local landmark, and try to get the native to tell him its name in the local language. Whether because the place had no specific name, or the native knew the explorer was trying to learn the local language, the answer was likely to be the generic name for that sort of landmark. Or in extreme cases, something like "Your finger" or "This idiot doesn't know what a rock is".
 
If it was named for a ship that ended up on the rocks, maybe use the Spanish equivalent of "Shipwreck Cove" and see if anybody gets the reference...
I thought of that but I think there's already a Shipwreck Cove somewhere else in the game that I already tarnslated and that would create confusion. Besides, it would lose the direct reference to wood and, as I can't be certain that's the origin, I wouldn't like to stray quite that far from the literal words.

It's fine as it is, no need to get bogged down with it.
 
"Ensenada del Bosque Quebrado" sounds a bit too "high fantasy" for my taste, but it's ok. I suggested leñador (lumberjack) because in modern French a "casse bois" is literally a log-splitting machine, but I still think the cove was possibly originally named after some ship that split its hull against the rocks or something like that. But I can't think of a name in Spanish that reflects that without being too long and awkward, so it's fine.

I agree with @Homo erectus, that name is not suitable for that environment, I propose this alternative:

"Ensenada de la quilla quebrada".
 
I thought of that but I think there's already a Shipwreck Cove somewhere else in the game that I already tarnslated and that would create confusion. Besides, it would lose the direct reference to wood and, as I can't be certain that's the origin, I wouldn't like to stray quite that far from the literal words.
The only Shipwreck Cove I know in the game is a reference to it in the "Jack Sparrow" storyline, and even there you won't find it on the map. Teague Sparrow mentions it a couple of times in dialog. Besides, "Jack Sparrow" is in the "Colonial Powers" period whereas the Spanish name for Anse Casse-Bois will only appear in "Early Explorers".

I agree with @Homo erectus, that name is not suitable for that environment, I propose this alternative:

"Ensenada de la quilla quebrada".
According to Google, "quilla" is "keel". I'm not that keen on a ship reference. If it's not going to be a direct translation of "Anse Casse-Bois" ("Broken Wood Cove") then I'll just use "Ensenada Grande", which is "Big Cove" in English and "Grand Anse" in French. There are at least two "Grande Anse" on Guadeloupe - perhaps not the exact same place as Anse Casse-Bois, but then our Guadeloupe island model is not accurate. As well as the island itself being the wrong shape, Anse Casse-Bois is on the northeast corner of the real island but southwest in the game. One Grande Anse is in the southwest, near enough to where the game has its beach and therefore actually more accurate geographically than Anse Casse-Bois! (Yes, I know that means it would end up with "Bahía Grande" and "Ensenada Grande". The real Guadeloupe has "Grand Baie" and "Grand Anse". If you want a bit more variety, search round the island in Google Maps, pick a different beach or bay name, and translate it. :p)
 
A routine check of "error.log" after a play session showed an error message which turned out to be caused by a line in "PROGRAM\CCCdirectsail.c":
Code:
Logit(TranslateString("You find some burial objects on a witch doctor's funeral raft"));
'TranslateString' takes two arguments. So this line should be:
Code:
Logit(TranslateString("","You find some burial objects on a witch doctor's funeral raft"));
That led me to check the rest of "CCCdirectsail.c" to see if there were any more faulty 'TranslateString' calls. There weren't, but there were several 'Logit' calls which didn't use 'TranslateString' at all, which means a lot of messages that you see during Direct Sail aren't translated. Of those, some of the texts are already in "RESOURCE\INI\TEXTS\ENGLISH\interface_strings.txt", and therefore also in the Spanish version. And some are not.

Attached are the updated "CCCdirectsail.c" with the line for the witch doctor's funeral raft corrected and some extra 'TranslateString' commands added; and a revised English "interface_strings.txt" with lines to be translated.

@Homo eructus, @JTem: as you were the last known people working on the Spanish translation, perhaps you'd care to look through the new "interface_strings.txt" and add the necessary translations to the Spanish version?
 

Attachments

  • CCCdirectsail.c
    45.9 KB · Views: 110
  • interface_strings.txt
    114.6 KB · Views: 115
A routine check of "error.log" after a play session showed an error message which turned out to be caused by a line in "PROGRAM\CCCdirectsail.c":
Code:
Logit(TranslateString("You find some burial objects on a witch doctor's funeral raft"));
'TranslateString' takes two arguments. So this line should be:
Code:
Logit(TranslateString("","You find some burial objects on a witch doctor's funeral raft"));
That led me to check the rest of "CCCdirectsail.c" to see if there were any more faulty 'TranslateString' calls. There weren't, but there were several 'Logit' calls which didn't use 'TranslateString' at all, which means a lot of messages that you see during Direct Sail aren't translated. Of those, some of the texts are already in "RESOURCE\INI\TEXTS\ENGLISH\interface_strings.txt", and therefore also in the Spanish version. And some are not.

Attached are the updated "CCCdirectsail.c" with the line for the witch doctor's funeral raft corrected and some extra 'TranslateString' commands added; and a revised English "interface_strings.txt" with lines to be translated.

@Homo eructus, @JTem: as you were the last known people working on the Spanish translation, perhaps you'd care to look through the new "interface_strings.txt" and add the necessary translations to the Spanish version?

Hi mate, I'll check it out... :type1
 
That comes from function 'DisplaySeaviewCoords()' in "CCCdirectsail.c":
Code:
LogIt(TranslateString("","Our position from") + " "+characters[GetMainCharacterIndex()].location+": "+pZ+" "+ztext+", "+pX+" "+xtext);
It would probably produce something like "Our position from Guadeloupe: 100, 200". Try sailing near an island, then press 8, on the top row of the keyboard, not the numeric keypad.
 
This should do it. It's my day off today so I have some time.

There's so much stuff in my old 2017 files in terms of LogIt strings and even the autogenerated log entries for battles and town visits, but I used some slapdash methods to change the word order and stuff like that, so they'd need a full rework from the programs files' side.
 

Attachments

  • interface_strings.txt
    122.5 KB · Views: 125
Back
Top