Yes, the same as with the updates - merge "PROGRAM" with the folder already in your install, then merge "RESOURCE" the same way.
Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!
Quick links for Beyond New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
- Bug Tracker on Github
Quick links for Maelstrom
- Download the latest version of Maelstrom
- Download the latest version of ERAS II
- Download the latest version of New Horizons on Maelstrom
Quick links for PotC: New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
Thanks to YOUR votes, GOG.com now sells:
- Sea Dogs
- Sea Dogs: Caribbean Tales
- Sea Dogs: City of Abandoned Ships
Vote now to add Pirates of the Caribbean to the list!
Quick links for AoP2: Gentlemen of Fortune 2
- Downloads and info
- ModDB Profile
- Forums Archive
A Pirate Podcast with Interviews
Music, Comedy and all things Pirate!
- Episode Guide - About - Subscribe -
- Twitter - Facebook - iTunes - Android -
- Youtube - Fill the Coffers -
Yes, the same as with the updates - merge "PROGRAM" with the folder already in your install, then merge "RESOURCE" the same way.
Ideally... WinMerge!Yes, the same as with the updates - merge "PROGRAM" with the folder already in your install, then merge "RESOURCE" the same way.
I'm not sure that preprocessed variables for "the", "a", "my" and everything else that could precede "son", "daughter", "wife", "husband" etc. would be a good idea. Instead, I've started modifying the dialogs in "Ardent" so that, instead of preprocessed variables, there are duplicate dialog lines such as "His daughter" and "His son" in "Pedro Fructoso_dialog.h". A few storyline-specific dialog files will need to be likewise corrected, but this is a central file in "PROGRAM\DIALOGS\ENGLISH" (or "SPANISH").Also, it could be useful to have a general preprocessor for the article so a "the" can become "el/la"according to what is needed. I'm thinking espcially about the Ardent storyline and the string for "son/daughter", which often should be preceded by an article in Spanish (or a pronoun but that woud be invariable in most cases).
Red sails with gold fringe, characteristic to Queen Anne's Revenge.{Velas rojas con flecos dorados, características del Queen Anne's Revenge.}
That settles it. Rank 12 is exactly that, commander of all naval forces. The British equivalent is First Lord of the Admiralty, which is total nonsense if you're sailing around the Caribbean because that's a desk job back in London. I'd guess that Almirante General de la Armada is the same, in charge of the entire Spanish navy and in personal command of a desk in Madrid. (We changed privateers to have noble titles beyond rank 6. At one time they got all the naval ranks. Privateers can have several letters of marque at once. I ended one game as commander in chief of three different navies. )Yes, they were in the wrong order before. A Capitán General was the commander of all naval forces in a particular sector. Almirante General de la Armada was the commander in chief of all naval forces, although depending on the period, it was more of a ceremony title.
That's a slip on my part, it should be "mi"@Homo eructus: in the new Spanish "common.ini":
- "my wife" and "my husband" have been corrected to use "my" instead of "mi". What is the difference?
There is an equivalent in Spanish but it would never go at the end of the sentence, and since it's not really needed to understand the message, I thought it didn't warrant creating a whole new switch in the relevant program file to change the order of the words. If you look at the strings for "port", "starboard", etc., I put them in brackets so the result is something like "¡¡Hemos perdido un cañón (babor)!!". As far as I know, those strings are only used for that particular set of messages, so adding the brackets shouldn't affect anything else. It's not the most elegant thing, but I had to do it in a way so it also works with the message for the enemy guns being blown up by the player, which shares some strings but has a slightly different phrasing, and after much trial and error this was the best I could come up with. I put the double exclamation at the beginning so it woud correspond with the doble exclamation I had created at the end. It looks like a bit of a mess but deep down it's all carefully crafted between the two files.@Homo eructus
- "arc" is translated to "!". Is there no Spanish word for "arc"? This refers to the quadrant in which a cannon is facing, e.g. "We lost a cannon from the port arc!". It is used in "PROGRAM\SEA_AI\AIShip.c", which adds an exclamation mark to the end of the sentence. If you translate "arc" as "!" then you'll probably see something like "¡¡Hemos perdido un cañón babor!!" The leading double exclamation mark is because that is what appears in "interface_strings.txt" for "We lost a cannon! From the".
I've tried to standarize the quote marks, which aren't entirely consistent in the English version either, going for the single ' over thr two '' (for no particular reason, they both work as quote marks in Spanish with subtle differences that are not relevant), but that one must have passed me by.
- 'Cargar perfil' has been changed to use single ' marks instead of double. ''Borrar perfil'' in the same line has not. Two ' marks close together look like a " mark, which is probably intended. You can't put a " mark inside translated text because the translation starts and ends with " marks, so use two ' marks instead.
You can keep focusing on the dialogs, I'm not touching them at the moment. I'm only redoing the main text files bacause I have them translated already.I see that you are working on the translation of several files. I will not modify any file; I prefer to wait for the next update. I won't break the game because of my mistake.
I'll put it back to "mi", then. I'd guessed it might be a mistake, so I checked with Google. If it can't recognise a word, it returns the same word, so translating Spanish "my" to English would prove nothing, so I tried translating Spanish "my" to German. That returned "meine", which is correct. So I thought that meant "my" is a valid Spanish word.That's a slip on my part, it should be "mi"
Not so. In your current version of "interface_strings.txt":There is an equivalent in Spanish but it would never go at the end of the sentence, and since it's not really needed to understand the message, I thought it didn't warrant creating a whole new switch in the relevant program file to change the order of the words. If you look at the strings for "port", "starboard", etc., I put them in brackets so the result is something like "¡¡Hemos perdido un cañón (babor)!!".
port{babor}
starboard{estribor}
bow{proa}
stern{popa}
I wouldn't have commented if it had been the same at both places in the same line. The difference is probably due to different modders adding different parts. You can't put a " mark in a translation, so some settled for using ' instead, and some used a double ' to mimic a ".I've tried to standarize the quote marks, which aren't entirely consistent in the English version either, going for the single ' over thr two '' (for no particular reason, they both work as quote marks in Spanish with subtle differences that are not relevant), but that one must have passed me by.
Probably for a similar reason - having opened with ", the main quote would close with ", so quoting the lady with " could be confusing. A human reader can figure it out. A computer compiler can not!He said "I was talking to a lady and she said 'The weather is nice'."
The "cannon blew up" messages use the strings for the different arcs that are in common.ini, not interface_strings. It took me a while to realize. The spanish common.ini I sent should be like this:Not so. In your current version of "interface_strings.txt":Do you want me to add the brackets? Also, why double exclamation marks?Code:port{babor} starboard{estribor} bow{proa} stern{popa}
string = port,"(babor)"
string = starboard,"(estribor)"
string = bow,"(proa)"
string = stern,"(popa)"
I wouldn't have commented if it had been the same at both places in the same line. The difference is probably due to different modders adding different parts. You can't put a " mark in a translation, so some settled for using ' instead, and some used a double ' to mimic a ".
They both work in English as well. I believe that if you're nesting quotes, you'd use " for the outer and ' for the inner, e.g.
Probably for a similar reason - having opened with ", the main quote would close with ", so quoting the lady with " could be confusing. A human reader can figure it out. A computer compiler can not!
Jose Jalapeno{Jose Jalapeno}
on the stalk{on the stalk}