• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

WIP Spanish translation

Yes, the same as with the updates - merge "PROGRAM" with the folder already in your install, then merge "RESOURCE" the same way.
 
Also, it could be useful to have a general preprocessor for the article so a "the" can become "el/la"according to what is needed. I'm thinking espcially about the Ardent storyline and the string for "son/daughter", which often should be preceded by an article in Spanish (or a pronoun but that woud be invariable in most cases).
I'm not sure that preprocessed variables for "the", "a", "my" and everything else that could precede "son", "daughter", "wife", "husband" etc. would be a good idea. Instead, I've started modifying the dialogs in "Ardent" so that, instead of preprocessed variables, there are duplicate dialog lines such as "His daughter" and "His son" in "Pedro Fructoso_dialog.h". A few storyline-specific dialog files will need to be likewise corrected, but this is a central file in "PROGRAM\DIALOGS\ENGLISH" (or "SPANISH").

And I've added several lines to "interface_strings.txt". This is because there are several on-screen hints and comments which will now be run through "TranslateString" so that they can be translated, provided that their translations appear in this file.

Attached are the files from "PROGRAM\DIALOGS\ENGLISH" which I modified, along with the modified version of "RESOURCE\INI\TEXTS\SPANISH\interface_strings.txt". This needs a lot of translation work anyway because a lot of it is still in English, so I've simply added my new lines to the untranslated section.
 

Attachments

  • Charles Windem_dialog.h
    8 KB · Views: 91
  • Pedro Fructoso_dialog.h
    3.4 KB · Views: 89
  • Santiago citizen_dialog.h
    10 KB · Views: 92
  • interface_strings.txt
    115.2 KB · Views: 112
That's perfect, thank you.

I remember adding a giant pile of strings to interface_strings (log entries, on-screen messages, etc). Hopefully most of what you have added is translated in my old files and I can salvage it.

EDIT: interface_strings, like common.ini, needs a lot of small fixes too (accents and the like). I'm on it.
 
Last edited:
interface_strings is done.
@Grey Roger, I've noticed your new lines weren't in the ENGLISH interface_strings, so I added them to my english file aswell, just to keep everything neat and tidy. I can upload both tomorrow.

I think I'll review most of the main txt files. They have my old translation as a basis but some parts have been overwritten with bad autotranslations and faulty characters, like some ability names, background profession descriptions and that sort of thing. It shouldn't take too long to fix.
 
Thanks for that!

There was one line missing from the version of "interface_strings.txt" which I uploaded, referring to a new sail texture, which I translated as follows:
Code:
Red sails with gold fringe, characteristic to Queen Anne's Revenge.{Velas rojas con flecos dorados, características del Queen Anne's Revenge.}

Meanwhile, here's the current version of English "common.ini". It contains a few new lines, including some which will be needed for storyline translation. It also contains your revised Spanish and Portuguese ranks. (You've swapped "Capitán General" and "Almirante General". If the ranks are the wrong way round, I could correct them in "PROGRAM\NATIONS\nations_init.c", then put them in the correct order in "common.ini".)
 

Attachments

  • common.ini
    75.7 KB · Views: 102
Yes, they were in the wrong order before. A Capitán General was the commander of all naval forces in a particular sector. Almirante General de la Armada was the commander in chief of all naval forces, although depending on the period, it was more of a ceremony title.

Flawless translation on the sails, btw:onya
 
Last edited:
I updated AbilityDescribe, and with it the names of some abilities in interface_strings.

I'm also reuploading the English interface_string because I added a missing string for the ability cost (there was one for "Points" but not for "Point", but the translation code was already in place because it worked as soon as I added it to interface_strings).
 

Attachments

  • SPANISH.zip
    43.9 KB · Views: 65
  • interface_strings.txt
    108.8 KB · Views: 67
common.ini done.

It can be kind of crazy having so many files going back and forth but I guess it's better than when I was doing all the changes on my end and then found out that it was all broken when I sent the whole package. That was :modding. Fortunately I still keep all of it, the good bits aswell as the bad.
 

Attachments

  • common.ini
    79.5 KB · Views: 53
I see that you are working on the translation of several files. I will not modify any file; I prefer to wait for the next update. I won't break the game because of my mistake. :rolleyes:
 
Yes, they were in the wrong order before. A Capitán General was the commander of all naval forces in a particular sector. Almirante General de la Armada was the commander in chief of all naval forces, although depending on the period, it was more of a ceremony title.
That settles it. Rank 12 is exactly that, commander of all naval forces. The British equivalent is First Lord of the Admiralty, which is total nonsense if you're sailing around the Caribbean because that's a desk job back in London. I'd guess that Almirante General de la Armada is the same, in charge of the entire Spanish navy and in personal command of a desk in Madrid. xD (We changed privateers to have noble titles beyond rank 6. At one time they got all the naval ranks. Privateers can have several letters of marque at once. I ended one game as commander in chief of three different navies. xD)

Here's my updated list of the top level of "RESOURCE\INI\TEXTS\ENGLISH", not including sub-folders such as "Storyline". "Capitán General" and "Almirante General de la Armada" have been swapped back in "common.ini", which should work because I've also swapped them in "nations_init.c" so that "Almirante General de la Armada" is now rank 12.
 

Attachments

  • ENGLISH.zip
    115.3 KB · Views: 72
@Homo eructus: in the new Spanish "common.ini":
  • "my wife" and "my husband" have been corrected to use "my" instead of "mi". What is the difference?
  • "arc" is translated to "!". Is there no Spanish word for "arc"? This refers to the quadrant in which a cannon is facing, e.g. "We lost a cannon from the port arc!". It is used in "PROGRAM\SEA_AI\AIShip.c", which adds an exclamation mark to the end of the sentence. If you translate "arc" as "!" then you'll probably see something like "¡¡Hemos perdido un cañón babor!!" The leading double exclamation mark is because that is what appears in "interface_strings.txt" for "We lost a cannon! From the".
  • 'Cargar perfil' has been changed to use single ' marks instead of double. ''Borrar perfil'' in the same line has not. Two ' marks close together look like a " mark, which is probably intended. You can't put a " mark inside translated text because the translation starts and ends with " marks, so use two ' marks instead.
 
@Homo eructus: in the new Spanish "common.ini":
  • "my wife" and "my husband" have been corrected to use "my" instead of "mi". What is the difference?
That's a slip on my part, it should be "mi"
@Homo eructus
  • "arc" is translated to "!". Is there no Spanish word for "arc"? This refers to the quadrant in which a cannon is facing, e.g. "We lost a cannon from the port arc!". It is used in "PROGRAM\SEA_AI\AIShip.c", which adds an exclamation mark to the end of the sentence. If you translate "arc" as "!" then you'll probably see something like "¡¡Hemos perdido un cañón babor!!" The leading double exclamation mark is because that is what appears in "interface_strings.txt" for "We lost a cannon! From the".
There is an equivalent in Spanish but it would never go at the end of the sentence, and since it's not really needed to understand the message, I thought it didn't warrant creating a whole new switch in the relevant program file to change the order of the words. If you look at the strings for "port", "starboard", etc., I put them in brackets so the result is something like "¡¡Hemos perdido un cañón (babor)!!". As far as I know, those strings are only used for that particular set of messages, so adding the brackets shouldn't affect anything else. It's not the most elegant thing, but I had to do it in a way so it also works with the message for the enemy guns being blown up by the player, which shares some strings but has a slightly different phrasing, and after much trial and error this was the best I could come up with. I put the double exclamation at the beginning so it woud correspond with the doble exclamation I had created at the end. It looks like a bit of a mess but deep down it's all carefully crafted between the two files.
  • 'Cargar perfil' has been changed to use single ' marks instead of double. ''Borrar perfil'' in the same line has not. Two ' marks close together look like a " mark, which is probably intended. You can't put a " mark inside translated text because the translation starts and ends with " marks, so use two ' marks instead.
I've tried to standarize the quote marks, which aren't entirely consistent in the English version either, going for the single ' over thr two '' (for no particular reason, they both work as quote marks in Spanish with subtle differences that are not relevant), but that one must have passed me by.
 
Last edited:
I see that you are working on the translation of several files. I will not modify any file; I prefer to wait for the next update. I won't break the game because of my mistake. :rolleyes:
You can keep focusing on the dialogs, I'm not touching them at the moment. I'm only redoing the main text files bacause I have them translated already.
 
That's a slip on my part, it should be "mi"
I'll put it back to "mi", then. I'd guessed it might be a mistake, so I checked with Google. If it can't recognise a word, it returns the same word, so translating Spanish "my" to English would prove nothing, so I tried translating Spanish "my" to German. That returned "meine", which is correct. So I thought that meant "my" is a valid Spanish word.

There is an equivalent in Spanish but it would never go at the end of the sentence, and since it's not really needed to understand the message, I thought it didn't warrant creating a whole new switch in the relevant program file to change the order of the words. If you look at the strings for "port", "starboard", etc., I put them in brackets so the result is something like "¡¡Hemos perdido un cañón (babor)!!".
Not so. In your current version of "interface_strings.txt":
Code:
port{babor}
starboard{estribor}
bow{proa}
stern{popa}
Do you want me to add the brackets? Also, why double exclamation marks?

I've tried to standarize the quote marks, which aren't entirely consistent in the English version either, going for the single ' over thr two '' (for no particular reason, they both work as quote marks in Spanish with subtle differences that are not relevant), but that one must have passed me by.
I wouldn't have commented if it had been the same at both places in the same line. ;) The difference is probably due to different modders adding different parts. You can't put a " mark in a translation, so some settled for using ' instead, and some used a double ' to mimic a ".

They both work in English as well. I believe that if you're nesting quotes, you'd use " for the outer and ' for the inner, e.g.
He said "I was talking to a lady and she said 'The weather is nice'."
Probably for a similar reason - having opened with ", the main quote would close with ", so quoting the lady with " could be confusing. A human reader can figure it out. A computer compiler can not!
 
Not so. In your current version of "interface_strings.txt":
Code:
port{babor}
starboard{estribor}
bow{proa}
stern{popa}
Do you want me to add the brackets? Also, why double exclamation marks?
The "cannon blew up" messages use the strings for the different arcs that are in common.ini, not interface_strings. It took me a while to realize. The spanish common.ini I sent should be like this:
Code:
string = port,"(babor)"
string = starboard,"(estribor)"
string = bow,"(proa)"
string = stern,"(popa)"

About the double exclamation marks, the code in AIShip.c already has an exclamation mark outside of the trnaslatable strings, and as I said before the position of "arc" in the sentence was not suitable to translate it. I didn't want to leave it as a blank space before an exclamation mark, so I turned it into another exclamation mark instead.
I wouldn't have commented if it had been the same at both places in the same line. ;) The difference is probably due to different modders adding different parts. You can't put a " mark in a translation, so some settled for using ' instead, and some used a double ' to mimic a ".

They both work in English as well. I believe that if you're nesting quotes, you'd use " for the outer and ' for the inner, e.g.

Probably for a similar reason - having opened with ", the main quote would close with ", so quoting the lady with " could be confusing. A human reader can figure it out. A computer compiler can not!

It's the same in Spanish, but we have one more level of outer marks («») which should be used always as primary marks according to the norm, but they're more difficult to type so " " are more common in day to day writing. And when writing dialogs there'syet another level, using —, but with a set of different rules. Grammar is a wild beast.
 
Last edited:
Looking at character_names for nicknames and things that may need translating (and generally updating the file, the Spanish version is completely out of date, lacking about 200 strings), I came across:
Code:
Jose Jalapeno{Jose Jalapeno}
on the stalk{on the stalk}
What does it refer to? I suppose it's a pun on jalapeño (pepper) stalk, but is there a reason for the pun in the game, like is he stalking the player or something?
 
He's one of the permanent residents of Santiago. I have no idea who named him that and why - probably as a little joke for anyone who visits the town. As far as I know, he has no special purpose other than to give directions and rumours, the same as any other permanent citizen. And to give a laugh to anyone who sees his name. xD
 
Back
Top