Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!
Quick links for Beyond New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
- Bug Tracker on Github
Quick links for Maelstrom
- Download the latest version of Maelstrom
- Download the latest version of ERAS II
- Download the latest version of New Horizons on Maelstrom
Quick links for PotC: New Horizons
- Download latest version
- Wiki
- FAQ
- Report bugs here
Thanks to YOUR votes, GOG.com now sells:
- Sea Dogs
- Sea Dogs: Caribbean Tales
- Sea Dogs: City of Abandoned Ships
Vote now to add Pirates of the Caribbean to the list!
Quick links for AoP2: Gentlemen of Fortune 2
- Downloads and info
- ModDB Profile
- Forums Archive
A Pirate Podcast with Interviews
Music, Comedy and all things Pirate!
- Episode Guide - About - Subscribe -
- Twitter - Facebook - iTunes - Android -
- Youtube - Fill the Coffers -
If you have any suggestions on how to improve the wording of the error message to make it more clear, I'm all ears.Thanks! that is the key.
The ammunition to this new Percussion Lock Pistol was a little tricky but now I'm ready to join my friend William outside town.
Surnames should not be translated - a person's name is the same in any language. The main exception is where the name is itself already a translation. So, for my "Ardent" storyline, "character_names.txt" contains all the names of Indians, but not the names of other characters - "Charles Ardent" should be the same in any language, but "Two Dogs" would be translated.I can't remember if I translated the characters_names file for that storyline but if you found it already translated, then apparently I did. Every storyline has its own file for the names of the characters exclusive to that particular story. Those that aren't already should be translated if there are words in there beside the actual names, like ranks or surnames.
...Every storyline has its own file for the names of the characters exclusive to that particular story. Those that aren't already should be translated if there are words in there beside the actual names, like ranks or surnames. ...
Sorry, I meant to say nicknames not surnames.Surnames should not be translated - a person's name is the same in any language. The main exception is where the name is itself already a translation. So, for my "Ardent" storyline, "character_names.txt" contains all the names of Indians, but not the names of other characters - "Charles Ardent" should be the same in any language, but "Two Dogs" would be translated.
I can imagine! That's proper English literature, that is.Translating The Gold-Bug is gonna be a pain.
@Jack Rackham, is there anything you could possible do to help with that?I think I'll let the cipher in English and just add the translation of the revealed text in the mission book, because otherwise I would have to redo the entire cipher.
The pun upon the word 'Kidd' is appreciable in no other language than the English. But for this consideration I should have begun my attempts with the Spanish and French, as the tongues in which a secret of this kind would most naturally have been written by a pirate of the Spanish main. As it was, I assumed the cryptograph to be English.
I honestly don't know. Sometimes "\n" works and sometimes it doesn't. I only remember it in dialogs, where it really is a "maybe yes. maybe no" situation.Does the "\n" code for a line break work in the Questbook?