• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

Mod Release French translation

guigui0017

Landlubber
Hello, here is an update of my French translation. For this one there are fewer errors but still corrections to be made (Google trad obliges). Added storylines Jack Sparrow, WoodsRogers, FreePlay, standard. See you soon.
 

Attachments

  • French trad.zip
    2.9 MB · Views: 67
Hello, here is an update of my French translation. For this one there are fewer errors but still corrections to be made (Google trad obliges). Added storylines Jack Sparrow, WoodsRogers, FreePlay, standard. See you soon.
Hello Guigui,
As frenchspeaker, i'm interested in your translation project : it's an exciting idea.
I got your .zip and red some of the translations.
So i'm at your service to see hoe we can organize ourself to work together.
I don't know if it is allowed on Pirates Ahoy's forum, but it would be easier for me if we could writte in french about this topic.

Best regards.
 
Bonjour Bastus, donc oui j'ai traduit une bonne partie du mod avec l'aide de Google trad et chatgpt corriger ce que j'ai pû pendant que je jouais mais le travail est énorme je t'encourage à apporter les corrections que tu juges nécessaire afin de la rendre meilleur. J'ai laissé cette traduction à la communauté pour que d'autres la corrige ou y joue dans l'état sachant qu'elle a des bugs de dialogue car la syntaxe dans certains fichiers n'est pas bonne ou pareil qu'en anglais. Je continue doucement à apporter des corrections mais je ne ferai pas vraiment de miracle seul.
Après pour les inversions de mot dans l'interface c'est dû à l'anglais et c'est codé en dur dans d'autres fichiers.
Les fichiers ce présente comme ceci
-Program/dialog ou storyline -> ce sont les dialogues en jeu
-Ressource/INI -> l'interface en jeu
Voilà sinon je n'ai pas vraiment d'idée pour synthétiser la traduction à par sur ce forum.
Bonne chance à plus tard.
 
Bonjour Bastus, donc oui j'ai traduit une bonne partie du mod avec l'aide de Google trad et chatgpt corriger ce que j'ai pû pendant que je jouais mais le travail est énorme je t'encourage à apporter les corrections que tu juges nécessaire afin de la rendre meilleur. J'ai laissé cette traduction à la communauté pour que d'autres la corrige ou y joue dans l'état sachant qu'elle a des bugs de dialogue car la syntaxe dans certains fichiers n'est pas bonne ou pareil qu'en anglais. Je continue doucement à apporter des corrections mais je ne ferai pas vraiment de miracle seul.
Après pour les inversions de mot dans l'interface c'est dû à l'anglais et c'est codé en dur dans d'autres fichiers.
Les fichiers ce présente comme ceci
-Program/dialog ou storyline -> ce sont les dialogues en jeu
-Ressource/INI -> l'interface en jeu
Voilà sinon je n'ai pas vraiment d'idée pour synthétiser la traduction à par sur ce forum.
Bonne chance à plus tard.
Salut Guigui, merci des explications.
J'ai fait un premier petit fichier pour voir si cela te semble bon.
Regarde si ça joue. Le mot "radouber" (boucher les trous de canons) est peut-être trop spécialisé "marine". "Colmater" peut-être plus compréhensible.
Etant donné la masse de travail, je ne pense pas qu'il faille trop se prendre la tête sur le vocabulaire.
Mon but n'est pas de te contacter pour chaque mot. Juste savoir si mettre quelques termes contemporains à l'époque est trop "chiant". Après j'avance seul et je te tiens au courant.
Comme j'ai commencé les Program/dialogue, je pense que je vais continuer ce dossier.
Concernant les nombreux guillemets du texte, je ne touche rien, je suppose que c'est pour la compilation du jeu...
Je ne suis pas du tout programmeur.

En te remerciant.

A la prochaine.
 

Attachments

  • Abraham Hollander_dialog.h
    1.7 KB · Views: 50
  • Abraham Hollander_dialog_2.h
    1.7 KB · Views: 48
Last edited:
Bonjour Bastus, donc oui j'ai traduit une bonne partie du mod avec l'aide de Google trad et chatgpt corriger ce que j'ai pû pendant que je jouais mais le travail est énorme je t'encourage à apporter les corrections que tu juges nécessaire afin de la rendre meilleur. J'ai laissé cette traduction à la communauté pour que d'autres la corrige ou y joue dans l'état sachant qu'elle a des bugs de dialogue car la syntaxe dans certains fichiers n'est pas bonne ou pareil qu'en anglais. Je continue doucement à apporter des corrections mais je ne ferai pas vraiment de miracle seul.
Après pour les inversions de mot dans l'interface c'est dû à l'anglais et c'est codé en dur dans d'autres fichiers.
Les fichiers ce présente comme ceci
-Program/dialog ou storyline -> ce sont les dialogues en jeu
-Ressource/INI -> l'interface en jeu
Voilà sinon je n'ai pas vraiment d'idée pour synthétiser la traduction à par sur ce forum.
Bonne chance à plus tard.
Bonjour Guigui,
Petite info de traduction: lorsque l'IA varie entre "tu" et "vous" pour "you", je mets "vous" partout. Plus conforme au parler "français" de l'époque selon moi. Sauf si le contexte me semble inapproprié.
PS: n'hésite pas à me dire si ce type d'infos est inutile. Je ne me vexe pas. Je peux avancer seul, à ma manière, mais je respecte ton travail et je ne désire pas que tu sois déçu.
Cordialement.

A bientôt.
 
Bonjour Bastus, j'ai regardé la correction de traduction, je n'y voie aucun problème que tu utilises des termes spécialisés de toute façon il y a très peu de personne française qui y joue et encore moins le petit Kevin. Pour le vouvoiment je le trouve plus approprié et essayé de le mettre en place dans la traduction. Après pour le respect de mon travail il n'y en pas beaucoup j'ai principalement fais tout en automatique par des logiciels, j'ai un peu plus travaillé sur l'interface. Je laisse carte blanche pour la correction elle sera toujours meilleurs faite par un humain. Pour les logiciels je te conseilles notepad++ pour la correction de texte, Winmerge pour comparer le texte français et anglais. Pour finir il faut faire attention à la syntaxe ->
string DLG_TEXT[19] = {
"blablabla",
};
ainsi que #motsorigine# ->c'est du code pour les emplacements et autres

Voila bon courage
 
There is also a name that cannot be translated - example blaze_dialog.h
(line 15) "Vincent Bethune"
(line 62) "Researcher",
And also in the governor’s files there are ship variables:
Joseph Claude Le Moigne_dialog.h
(line 127) "quest pirate",
Since the Russian translation, in my opinion, is the most complete, I can tell you another convenient tool.
Index the game folder so that you can later find what file it is based on the text.
If you want to enable Windows 10 search indexing, you can do so by going to the “Control Panel”, selecting “System and Security”, then “Administrative Tools”, and then “Indexing Options”. In the Indexing Options window, click the “Indexing Options” button. This will open a window with several options for how Windows 10 will index your files. Make sure that the “Index these locations” option is checked and then click “OK” to save your changes.
 
Pour les logiciels je te conseilles notepad++ pour la correction de texte, Winmerge pour comparer le texte français et anglais. Pour finir il faut faire attention à la syntaxe ->
string DLG_TEXT[19] = {
"blablabla",
};
ainsi que #motsorigine# ->c'est du code pour les emplacements et autres
Merci Guigui.
Ok, je croyais que j'allais me contenter de traduire du texte dans tes fichiers zip. Mais on rentre dans le dur: un peu de code. J'y suis peu familiarisé, mais cela ne me semble pas insurmontable. Mais effectivement, un peu de courage sera bienvenu.
Notepad ++, je l'ai, téléchargé, je vois un peu le principe. Winmerge, j'irai m'y familiariser. Pour le langage, c'est lequel exactement. Il faut que je me forme un peu pour comprendre ce que je touche.

Donc dis moi si j'ai juste: le texte que à corriger, nous devons ensuite l'injecter dans les fichiers originaux ?
Bien à toi.


EDIT:
Suite à tes explications et aux autres messages de la communauté, je pense définitivement que je dois me former un peu à court terme.
Corriger à toute vitesses des dizaines de fichiers textes n'est pas avantageux.
Si je capte bien, il faut bosser comme cela: traduction----->intégration dans le code------>test en machine.
Lorsque je me sentirai prêt, que je comprendrai la structure du langage (si tu as un lien de bon tuto en français, c'est cool),
je pourrais t'aider plus sérieusement.
Je pense commencer aux vacances de Pâques.
A moyen terme, je pense avoir aussi un peu du temps disponible cet été.

A tantôt.
 
Last edited:
Also watch out for anything which begins with "#s" and ends with "#". For example, in "Antoine Lebretton_dialog.h", line 8:
Code:
"You're a true #snoble#. A rare thing around here. My name is ",
"#snoble#" is a variable. "Antoine Lebretton_dialog.c" fills it in:
Code:
            If (PChar.sex == "woman") Preprocessor_Add("noble", XI_ConvertString("gentlewoman"));
            else Preprocessor_Add("noble", XI_ConvertString("gentleman"));
File "RESOURCE\INI\TEXTS\FRENCH\common.ini" should contain the translations for "gentlewoman" and "gentleman".

It is possible to play the game as a female character. One storyline ("Devlin Opera") only allows you to play as a female. "Ardent" gives you a choice of male and female characters. "Tales of a Sea Hawk" and "FreePlay" allow you to choose any character you like. That variable means that, whether you are playing as a man or a woman, Antoine Lebretton will address you correctly. You do not want him calling you "un vrai gentilhomme" when you are a woman!

In fact, you will need to change that line because "un vrai" won't work for a lady. Spanish has the same problem and just translates it as "una persona distinguida", which is "a distinguished person" in English. Google translates it into French as "une personne distinguée".
 
Okay, i really need to form myself on coding.
I understand that translating is the "small & easy part".
Is it python code?
I realize i should not hurry and stress.
Juste take the time to get some newbie practice. And begin an ant work.:yes

It will take some time for me.
But i'm ready to try because i think i can enjoy it.
 
Ha ok là on attaque du lourd, mes connaissances sont limités dans le codage je comprends les grandes lignes. Pour les structures des fichiers c'est de la logique avec les noms qui correspondent à chaque chose faite dans le jeu. Pour faire simple tout est codé en C++ si je dis pas de bêtises. Après si tu veux des explications sur ce que fait un fichier.c en particulier je te conseille ChatGPT tu lui donne le contexte et demande de t'expliquer les lignes de code que tu copie colle dans celui ci, il va t'expliquer chaque ligne sur ce qui ce passe.
 
Pour revenir à la traduction les fichiers par exemple dans le dossier Dialog sont en fichier.c c'est les dialogues codé en C++ et ensuite dans le dossier french ou autre langue les fichiers sont sous la forme fichier.h ce sont juste les liens des dialogues du fichier.c (pour faciliter la traduction car traduire le fichier.c c'est vraiment chi@#€). Je sais pas si je suis clair du moins mes connaissances s'arrête là je l'ai appris quand j'ai essayé de traduire le mod russe "Corsair Ship pack" (qui paraît pas mal mais en russe) où il faut tout traduire dans le fichier.c une horreur j'ai donc laissé tomber.
 
Pour revenir à la traduction les fichiers par exemple dans le dossier Dialog sont en fichier.c c'est les dialogues codé en C++ et ensuite dans le dossier french ou autre langue les fichiers sont sous la forme fichier.h ce sont juste les liens des dialogues du fichier.c (pour faciliter la traduction car traduire le fichier.c c'est vraiment chi@#€). Je sais pas si je suis clair du moins mes connaissances s'arrête là je l'ai appris quand j'ai essayé de traduire le mod russe "Corsair Ship pack" (qui paraît pas mal mais en russe) où il faut tout traduire dans le fichier.c une horreur j'ai donc laissé tomber.
Je comprends mieux le principe, merci. Je vais donc prendre un peu de temps pour comprendre ce langage C++. Par exemple Grey Roger nous indique que les signes "#" et "s#" sont importants. Je les ai effacé devant le nom des villes, croyant à un bug de ChatGpt! Je ne dois pas me précipiter, sans quoi je vais faire du taff "pour rien" et me démoraliser. Avec plus d'expertise, j'avancerai de manière plus autonome sans craintes de devoir défaire/refaire pour des broutilles. Ce qui est chouette, c'est qu'on pourra demander directement les trucs compliqués à Grey Roger. Il semble très calé et disponible.
Je pense revenir poster pour la fin des vacances de Pâques. A tout bientôt.
 
Salut Guigui,
Je fais un petit passage car je suis en train de me familiariser avec des outils simples.
Sur Discord, j'ai rencontré un joueur de "Caribeean Legend" très sympa qui traduit le jeu en français. Il s'appelle Maximousse
Je l'aide et je prends un peu de la graine en pratiquant.
Déjà à propos de l'organisation, je trouve pas mal ce qu'ils font:
Ils bossent sur Github
De là, ils s'organisent sur quels fichiers travailler pour arriver à une sorte de petit module fonctionnel. Par exemple, en ce moment, juste l'interface du départ et celle des stats du joueur.
ça leur permet de livrer des petits mises à jour cohérente, fonctionnelle. Avec une certaine régularité. Tout se voit en quasi temps réel. Tout le monde peut bosser en même temps.
Serais-tu d'accord que d'ici la fin des vacances de Pâques, je me familiarise mieux avec github et que je mette le travail là-dessus?
ça permettrait de le rendre lisible et accessible à toutes les âmes charitables qui nous aideront peut-être.

Autre chose, Maximousse a réussi un truc vraiment sympa: il a créé une nouvelle police à l'aide d'un ami développeur et l'applique au jeu.
J'aimerai progresser pour comprendre et voir si cette option est envisageable pour nous (je crois savoir que les jeux sont un peu "cousins"). Je demanderai leur avis aux codeurs de Pirates Ahoy!. Mais je suis encore à apprendre les outils.

Edit: sur le Discord, j'ai vu que des moddeurs espagnols avaient intégré leur caractère sur BNH. Je garde un oeil et essaie de comprendre. Je les joindrai à un moment ou à un autre si tu es d'accord. Peut-être qu'une grande partie du travail est faite par leur réussite.

A tout soudain.
 
Last edited:
Salut Bastus, oui tu peux faire ce que tu veux de cette traduction si elle peut devenir correcte. De base je l'avais faite pour moi car je comprends pas tout en anglais malheureusement j'étais donc bloqué par endroit, j'ai donc trouvé plus simple de traduire par Google ou autre mais bon le travail est tout de même monstrueux. De toute façon pour l'instant je ne joue plus et encore moins corrige la traduction et toute façon j'ai pas la patience de tout corriger ligne par ligne. Tu peux essayer de mettre en place une traduction collaborative sur github on verra bien même si j'ai très peu d'espoir la dessus. Les espagnols je crois qu'ils ont fait une traduction automatique avec Google trad grâce à un fichier excel qui permet automatisé le tout je pense qu'elle est plus propre que la mienne car ils ont trouvé le moyen d'y ajouter des éléments à ne pas traduire ce qui ne détruit pas le fichier en jeu.





A la revoyure.
 
Here's a new version of "Gunsmith_dialog.h" which will need to be translated. It was pointed out that the Turks Island gunsmith dialog is hard-coded and can not be translated. I've moved all the dialog text into "Gunsmith_dialog.h" and replaced the text in "Gunsmith_dialog.c" with "DLG_TEXT" references. The updated "Gunsmith_dialog.c" is also uploaded here.
 

Attachments

  • Gunsmith_dialog.h
    2.3 KB · Views: 23
  • Gunsmith_dialog.c
    20.3 KB · Views: 26
Thanks Grey Roger!
I'll be in hollydays in few days and i will begin some little things:

1) Create Github platform to put english and Guigui's versions.
2) Translate few interface files // Initiate a few C++
3) Try "in game" and ask questions here.
 
Project is on github.
But i have a quite big river to cross: of course, french fonts are missing on my game (BNH).
So i think that french ones have to be created.
I don't know exactly how to proceed and in which order to be efficient.
I use Gimp in a quiet simple way. And still have almost no knowledge about coding: don't know if it should be set as priority before i begin.
Just learned to use tools as VCS/Github to make traduction easier.
But i'm ready to try everything as i have some time, patience and pleasure to do it.
I looked here for informations. But i get lost looking for messages with "translation" & "font" keywords.
Soo much topics, languages and years.
I think i need a little help at the beginning for basics and global questions: What, when, how?

I saw on discord people translating Sea Dogs in russian, spanish and german.
Should i try to contact them?

And a very nice guy (@maximousse) is translating CL in french. I help him. He created fonts for the game and is ready to give me the file(s).
But i don't think it can be useful as it is probably not the same fonts for BNH.

Thanks for advice(s)
 
Last edited:
Back
Top