• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

Mod Release Mod: Spanish translation for "Sea Dogs TEHO" 1.7.0

Hola compañero y bienvenido al foro.:dance

Esa misión no la había realizado aún y por eso no había notado ese error.:shrug

He retocado el archivo "Bridgetown_PortMan" que está ubicado en: \PROGRAM\dialogs\russian\PortMan, cambiando el nombre del barco por uno sin los caracteres rusos.

Te lo dejo como archivo adjunto para que lo reemplaces, si tienes algún problema más no dudes en escribir.:ahoy

--------------------------------

Hello partner and welcome to the forum.

I hadn't done that mission yet and that's why I hadn't noticed that mistake.

I have touched up the file "Bridgetown_PortMan" which is located at: \PROGRAM\Russian\PortMan, changing the name of the ship for one without the Russian characters.

I leave it as an attachment for you to replace it.
 

Attachments

  • Bridgetown_PortMan.c
    12.1 KB · Views: 199
Muchísimas gracias, capitán, lo probaré en cuanto tenga un momento libre. ¿Instalo este fichero pegándolo en la carpeta del juego (donde está el ejecutable) como ya hice con la traducción y Hooksmod? Y veo que el archivo pone Bridgetown ¿solucionará eso el bug en las otras etapas de la regata, como Belice, Puerto Príncipe y Snt. John?

Por cierto, solo he podido escuchar las voces de tres npc, el que te vende velas nuevas en Belice, el soldado que siempre te habla al atracar en un puerto no francés y el jefe del puerto, pero suenan de maravilla, ardo en deseos de escuchar las voces de Helen y Mary. Excelente trabajo, sí señor.
 
Muchísimas gracias, capitán, lo probaré en cuanto tenga un momento libre. ¿Instalo este fichero pegándolo en la carpeta del juego (donde está el ejecutable) como ya hice con la traducción y Hooksmod? Y veo que el archivo pone Bridgetown ¿solucionará eso el bug en las otras etapas de la regata, como Belice, Puerto Príncipe y Snt. John?

Por cierto, solo he podido escuchar las voces de tres npc, el que te vende velas nuevas en Belice, el soldado que siempre te habla al atracar en un puerto no francés y el jefe del puerto, pero suenan de maravilla, ardo en deseos de escuchar las voces de Helen y Mary. Excelente trabajo, sí señor.

Me alegra que te guste el mod traductor, las voces en español le dan un buen plus.

Para que lo puedas probar lo puedes hacer de dos formas:

1.- Reemplazar ese archivo adjunto en la ubicación: PROGRAM\dialogs\russian\PortMan\

2.- Descargarte de nuevo el "Mod traductor sin la misión" que acabo de actualizar al que he añadido unas cuantas correcciones y instalar de nuevo.

------------

I'm glad you like the mod translator, the voices in Spanish give it a good plus.

There are two ways to try it out:

1.- Replace that attachment in the location: PROGRAM\dialogs\Russian\PortMan\

2.- Download again the "Mod translator without the mission" that I just updated to which I added a few corrections and installed again.
 
Me alegra que te guste el mod traductor, las voces en español le dan un buen plus.

Para que lo puedas probar lo puedes hacer de dos formas:

1.- Reemplazar ese archivo adjunto en la ubicación: PROGRAM\dialogs\russian\PortMan\

2.- Descargarte de nuevo el "Mod traductor sin la misión" que acabo de actualizar al que he añadido unas cuantas correcciones y instalar de nuevo.

------------

I'm glad you like the mod translator, the voices in Spanish give it a good plus.

There are two ways to try it out:

1.- Replace that attachment in the location: PROGRAM\dialogs\Russian\PortMan\

2.- Download again the "Mod translator without the mission" that I just updated to which I added a few corrections and installed again.
Siento decirte que no ha funcionado, ni tu archivo suelto ni la actualización entera cambian la respuesta del jefe del puerto.

No quiero parecer irrespetuoso ni nada por el estilo, pero el archivo suelto que me ofreciste en tu primer mensaje solo va encaminado, o al menos eso entiendo por su nombre, al "portman" de Bridgetown en Barbados, no al de Belice ni a ninguna otra de las ciudades etapas de la regata. Tal vez eso tenga algo que ver.
 
Siento decirte que no ha funcionado, ni tu archivo suelto ni la actualización entera cambian la respuesta del jefe del puerto.

No quiero parecer irrespetuoso ni nada por el estilo, pero el archivo suelto que me ofreciste en tu primer mensaje solo va encaminado, o al menos eso entiendo por su nombre, al "portman" de Bridgetown en Barbados, no al de Belice ni a ninguna otra de las ciudades etapas de la regata. Tal vez eso tenga algo que ver.

Hola.

Creía haber dado con la solución, cambié el nombre del barco que tenía los caracteres ciliricos por el nombre de los archivos originales de la última versión que aparecía sin ellos, lo siento.:shrug

Seguiré investigando en busca de una posible solución, muchas gracias por reportar los errores del mod traductor.:onya

--------------

Hello.

I thought I had found the solution, I changed the name of the ship that had the cylindrical characters to the name of the original files of the last version that appeared without them, sorry.

I will continue to investigate for a possible solution, thank you very much for reporting the mod translator errors.
 
Creo que estás en lo cierto, ese nombre con los caracteres ciliricos aparece en los siguientes puertos de la regata, te dejo como archivo adjunto los archivos con el nombre corregido, prueba y me cuentas ...:popcorn:

Reemplaza los archivos de la ubicación: PROGRAM\dialogs\russian\PortMan\

-------------------------------

I think you are right, that name with the cylindrical characters appears in the following ports of the race, I leave you as an attachment the files with the corrected name, try and tell me ...

Replace the files in the location: PROGRAM\dialogs\russian\PortMan\
 

Attachments

  • PortMan.rar
    11.9 KB · Views: 165
Creo que estás en lo cierto, ese nombre con los caracteres ciliricos aparece en los siguientes puertos de la regata, te dejo como archivo adjunto los archivos con el nombre corregido, prueba y me cuentas ...:popcorn:

Reemplaza los archivos de la ubicación: PROGRAM\dialogs\russian\PortMan\

-------------------------------

I think you are right, that name with the cylindrical characters appears in the following ports of the race, I leave you as an attachment the files with the corrected name, try and tell me ...

Replace the files in the location: PROGRAM\dialogs\russian\PortMan\
Ahora sí ha funcionado. He ganado la regata, tengo el premio en metálico y los objetos (coraza milanesa, ven con papi). Menos por unos signos de interrogación en el diálogo entre Charles y el gobernador de Barbados, que faltan, y un corchete al principio del nombre del objeto "Coraza Milano" (que creo que quedaría mejor "milanesa", pero es solo una opinión) toda la regata se ha completado sin más incidentes que los que tenía el juego ya de por sí, piratas, competencia desleal y demás.

Tu último fix funciona a la perfección. Muchas, muchísimas gracias.

Edit: me acabo de fijar, en el menú de intercambio de barcos, al menos entre barcos de la escuadra, no me he fijado si tras abordajes también pasa, entre las opciones la de "intercambiar barcos" aparece como "incambiar barcos". Le falta la sílaba "ter". Solo eso, un saludo, capitán.
 
Last edited:
Me alegro mucho que haya servido la corrección, la traducción base se realizó sobre una versión antigua y al combinarla con la última versión se me pasó.:cheers

Intentaré hacer la regata, viendo los premios que se pueden conseguir es muy apetecible ...

Tomo nota de los errores que comentas, si encuentras más no dudes en preguntar.
:ahoy
---------------

I'm very happy that the correction was useful, the base translation was made on an old version and when combining it with the last version I missed it.

I will try to do the regatta, seeing the prizes that can be obtained is very appetizing ...

I take note of the mistakes you make, if you find more don't hesitate to ask.
 
Last edited:
Me alegro mucho que haya servido la corrección, la traducción base se realizó sobre una versión antigua y al combinarla con la última versión se me pasó.:cheers

Intentaré hacer la regata, viendo los premios que se pueden conseguir es muy apetecible ...

Tomo nota de los errores que comentas, si encuentras más no dudes en preguntar.
:ahoy
---------------

I'm very happy that the correction was useful, the base translation was made on an old version and when combining it with the last version I missed it.

I will try to do the regatta, seeing the prizes that can be obtained is very appetizing ...

I take note of the mistakes you make, if you find more don't hesitate to ask.
OJO, que las recompensas de la regata varían según el rango del personaje, a partir de rango 26 se obtienen las recompensas máximas. Yo sigo esta guía, le faltan los dos últimos contenidos descargables pero queda todo bien explicado y de forma amena: Steam Community :: Guide :: Full English Guide and Walkthrough for Sea Dogs: To Each His Own

Mucha suerte y, de nuevo, muchas gracias.:cheers
 
OJO, que las recompensas de la regata varían según el rango del personaje, a partir de rango 26 se obtienen las recompensas máximas. Yo sigo esta guía, le faltan los dos últimos contenidos descargables pero queda todo bien explicado y de forma amena: Steam Community :: Guide :: Full English Guide and Walkthrough for Sea Dogs: To Each His Own

Mucha suerte y, de nuevo, muchas gracias.:cheers

Esa guía es indispensable para sacarle el máximo provecho al juego.

En el mod tenemos la versión traducida en PDF.

---------------------------

This guide is indispensable to get the most out of the game.

In the mod we have the translated version in PDF.
 
Last edited:
¡Hola a todos!

Primero que nada muchas gracias por este excelente Mod.

Había jugado este juego varias veces y siempre en inglés, lo que para mi lo ha hecho poco inmerso, sobre todo en la historia.

Hace unos días empecé una nueva partida, precisamente en la nueva versión 1.7.0 con todos sus dlc's y el Hook' Mod y me pregunta es
si es posible instalar el Mod traductor en una partida ya empezada, ya que he hecho el dlc "The Final Lesson" entre otras misiones secundarias y
voy por las misiones del Dutch Gambit casi en su etapa final.
Y si es es posible ir reportando cualquier cosa que vea relacionada con al traducción.

Gracias de antemano, y nuevamente gracias a todos los que han colaborado con esta increíble traducción.
 
Aquí Grumetillo para avisar de otro bug. En realidad son dos de ellos, ambos en la primera misión del DLC Ondeando la Bandera Negra, "La fiebre delámbar": la prostituta con la que tienes que hablar en Santo Domingo para preguntar sobre el ámbar azul no hay ninguna llamada Gabriela, como te dice Marcus Tirex, la única que te da un diálogo relacionado con la misión se llama Jareto y cuando hablas con ella en la habitación no hay diálogo sobre la misión, sobre el capitán del "Cantavro" ni el ámbar azul; tan solo pasa a ofrecerte el servicio por el que pagaste a la jefa del burdel. Pese a todo, la misión se actualiza y te mandan a la Habana.

El segundo bug sí que bloquea la misión: cuando tienes que hablar con el oficial que ha sido encarcelado ese no tiene diálogo alguno. Nada, el cuadro de diálogo se abre pero está vacío y al no haber diálogo no se puede avanzar en la conversación o terminarla. Hay que recurrir al panel de control para forzar al juego a cerrarse.

Si alguien va a revisar la traducción, sugiero que le eche un vistazo al resto de la misión, por si acaso.
 
¡Hola a todos!

Primero que nada muchas gracias por este excelente Mod.

Había jugado este juego varias veces y siempre en inglés, lo que para mi lo ha hecho poco inmerso, sobre todo en la historia.

Hace unos días empecé una nueva partida, precisamente en la nueva versión 1.7.0 con todos sus dlc's y el Hook' Mod y me pregunta es
si es posible instalar el Mod traductor en una partida ya empezada, ya que he hecho el dlc "The Final Lesson" entre otras misiones secundarias y
voy por las misiones del Dutch Gambit casi en su etapa final.
Y si es es posible ir reportando cualquier cosa que vea relacionada con al traducción.

Gracias de antemano, y nuevamente gracias a todos los que han colaborado con esta increíble traducción.

Hola compañero.:ahoy

En primer lugar te doy la bienvenida a este gran foro y me encanta que te guste este mod.

En principio no creo que tengas problemas, te lo digo porque estoy continuamente cambiando y retocando multitud de archivos del mod. En los perfiles que tengo creados con anterioridad no he tenido ningún problema .

De todas formas te recomiendo guardar en el PC una copia de tu perfil de jugador por si acaso que está dentro de la carpeta "SAVE". :type1

-----------------------------------

Hello partner.

First of all I welcome you to this great forum and I love that you like this mod.

In principle I do not think you have problems, I tell you because I am continually changing and retouching many files of the mod. In the profiles that I have created previously I have not had any problem.

Anyway I recommend you to save a copy of your player profile in your PC just in case it is in the "SAVE" folder.


Aquí Grumetillo para avisar de otro bug. En realidad son dos de ellos, ambos en la primera misión del DLC Ondeando la Bandera Negra, "La fiebre delámbar": la prostituta con la que tienes que hablar en Santo Domingo para preguntar sobre el ámbar azul no hay ninguna llamada Gabriela, como te dice Marcus Tirex, la única que te da un diálogo relacionado con la misión se llama Jareto y cuando hablas con ella en la habitación no hay diálogo sobre la misión, sobre el capitán del "Cantavro" ni el ámbar azul; tan solo pasa a ofrecerte el servicio por el que pagaste a la jefa del burdel. Pese a todo, la misión se actualiza y te mandan a la Habana.

El segundo bug sí que bloquea la misión: cuando tienes que hablar con el oficial que ha sido encarcelado ese no tiene diálogo alguno. Nada, el cuadro de diálogo se abre pero está vacío y al no haber diálogo no se puede avanzar en la conversación o terminarla. Hay que recurrir al panel de control para forzar al juego a cerrarse.

Si alguien va a revisar la traducción, sugiero que le eche un vistazo al resto de la misión, por si acaso.

Hola Grumetillo, muchas gracias por tu comentario.:cheers

El bug que bloquea la misión en la prisión de "La Habana" lo puedes solucionar aplicando el parche que está en el primer post. De hecho jugué la primera parte de esa DLC para solucionar ese bug que me comentó un compañero del grupo de traducción, volveré a jugar la misión para ver detenidamente esos errores que comentas.

Después de terminar la Regata quiero ponerme con esa misión, terminar "El Caleuche" ha sido una odisea ... :popcorn:

-------------------------------------

Hello Grumetillo, thank you very much for your comment.

The bug that blocks the mission in "Havana" prison can be solved by applying the patch that is in the first post. In fact I played the first part of that DLC to solve that bug that a colleague of mine in the translation group told me about, I'll play the mission again to see those mistakes you make.

After finishing the Regatta I want to get on with that mission, finishing "El Caleuche" has been an odyssey ...
 
Aquí Grumetillo para avisar de otro bug. En realidad son dos de ellos, ambos en la primera misión del DLC Ondeando la Bandera Negra, "La fiebre delámbar": la prostituta con la que tienes que hablar en Santo Domingo para preguntar sobre el ámbar azul no hay ninguna llamada Gabriela, como te dice Marcus Tirex, la única que te da un diálogo relacionado con la misión se llama Jareto y cuando hablas con ella en la habitación no hay diálogo sobre la misión, sobre el capitán del "Cantavro" ni el ámbar azul; tan solo pasa a ofrecerte el servicio por el que pagaste a la jefa del burdel. Pese a todo, la misión se actualiza y te mandan a la Habana.

He jugado esa parte de la DLC, primera vez que entro al burdel solo hay tres chicas y pasa lo que comentas. He vuelto a cargar la partida y al entrar había cuatro, una de ellas era la que buscaba.

Es extraño, creo que el mod traductor no tiene nada que ver, será un error no fatal del juego.

Te dejo una imagen con la protagonista:

Captura de pantalla (70).png


--------------------------------

I've played that part of the DLC, first time I enter the brothel there are only three girls and what you say happens. I reloaded the game and when I entered there were four, one of them was the one I was looking for.

It's strange, I think that the mod translator has nothing to do with it, it will be a not fatal error in the game.

I leave you an image with the main character:
 
¡Hola de nuevo!

Hice lo que me dijiste con respecto a mi partida e instale el Mod traductor pero se me cambiaron las teclas, no fue problema, lo arregle en opciones
dándole a opciones de teclado predeterminado, luego vi un error tipográfico en el mapa, ese que activas con la tecla "N", dejo una imagen aquí.

Empecé una nueva partida a ver si era por usar un perfil que estaba en inglés pero apareció de nuevo.

mapa.jpg
 
¡Hola de nuevo!

Hice lo que me dijiste con respecto a mi partida e instale el Mod traductor pero se me cambiaron las teclas, no fue problema, lo arregle en opciones
dándole a opciones de teclado predeterminado, luego vi un error tipográfico en el mapa, ese que activas con la tecla "N", dejo una imagen aquí.

Empecé una nueva partida a ver si era por usar un perfil que estaba en inglés pero apareció de nuevo.

View attachment 37310

Hola, muchas gracias por comentar.

¿El error que comentas son los caracteres extraños o las palabras "Trade assistant"?

Los caracteres extraños son caracteres ciliricos traducidos a los caracteres alfanuméricos.

La verdad es que no he retocado la interfaz del "Activemap", veo que se puede mejorar bastante.

---------------------------

Hello, thank you very much for commenting.

Is the error you are making the strange characters or the words "Trade assistant"?

The strange characters are cylindrical characters translated to alphanumeric characters.

The truth is that I have not touched up the interface of "Activemap", I see that it can be improved a lot.
 
Last edited:
¡Saludos capitán!

Sí, tanto lo que aparece en inglés como lo que está en cirílico.
Es un detalle menor que no afecta para nada al gameplay, pero lo posteo aquí por si te apetece echarle un ojo.

También tengo una pregunta, ¿crees que sería posible usar una versión del Mod, digamos una versión que solo aplique la traducción al español, es decir solo los textos, tanto
del menú (fuentes originales), diario, diálogos, interfaz etc, etc. sin los plus de las voces y otros cambios?

¡Gracias por tus respuestas!
 
¡Saludos capitán!

Sí, tanto lo que aparece en inglés como lo que está en cirílico.
Es un detalle menor que no afecta para nada al gameplay, pero lo posteo aquí por si te apetece echarle un ojo.

También tengo una pregunta, ¿crees que sería posible usar una versión del Mod, digamos una versión que solo aplique la traducción al español, es decir solo los textos, tanto
del menú (fuentes originales), diario, diálogos, interfaz etc, etc. sin los plus de las voces y otros cambios?

¡Gracias por tus respuestas!

Hola.

Retocaré los textos del mapa para que quede mejor ...

Claro que se puede montar un mod sin esos cambios, de hecho menos la última actualización, el resto de versiones que he ido sacando no contaban con ellos.

Puedo combinar una de esas versiones antiguas añadiendo los cambios actuales sin los audios y demás mejoras.

-----------------------------

Hello.

I will retouch the map texts to make them look better ...

Of course you can mount a mod without those changes, in fact less the last update, the rest of the versions that I have been taking out did not have them.

I can combine one of those old versions by adding the current changes without the audios and other improvements.
 
Last edited:
Hola.

Retocaré los textos del mapa para que quede mejor ...

Claro que se puede montar un mod sin esos cambios, de hecho menos la última actualización, el resto de versiones que he ido sacando no contaban con ellos.

Puedo combinar una de esas versiones antiguas añadiendo los cambios actuales sin los audios y demás mejoras.

¡Genial!

Sería excelente tener esa versión, gracias como siempre.
 
¡Genial!

Sería excelente tener esa versión, gracias como siempre.

Hola compañero.:dance

He añadido a esa versión antigua todas las correcciones de los textos, la solución a los últimos bugs y la traducción de la interfaz del "ActiveMap", que lo disfrutes... :cheers

71.48 MB file on MEGA


Captura de pantalla (72).png



-------------

Hello partner.

I have added to that old version all the text corrections, the solution to the last bugs and the translation of the "ActiveMap" interface, enjoy it...
 
Last edited:
Back
Top