Andyintore
Landlubber
<!--quoteo(post=275137:date=Aug 25 2008, 08:55 PM:name=a simple virtual sailor)--><div class='quotetop'>QUOTE (a simple virtual sailor @ Aug 25 2008, 08:55 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=275137"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec--><!--quoteo(post=275111:date=Aug 25 2008, 01:43 PM:name=Andyintore Falcus)--><div class='quotetop'>QUOTE (Andyintore Falcus @ Aug 25 2008, 01:43 PM) <a href="index.php?act=findpost&pid=275111"><{POST_SNAPBACK}></a></div><div class='quotemain'><!--quotec-->i can even see....the island Aruba being spelled Ariba (Arriba is "up" or "foward" in spanish, if im not mistake) and Curação spelled Coração (Coração is the portuguese word for curação that is the spanish word for "heart" in case anyone dont know ^^)<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->'Curação' is definitly not Spanish. 'ç' and 'ã' don't exist in Spanish alphabet. 'Heart' is said 'corazón'. And I'm not sure we really knows where this island name came from - but I think what you're proposing is indeed one of the main hypothesis.
Spanish alphabet and spelling were simplified quite early compared to other European languages (not mentionning French...). That was something the Spanish were very good at : in America, as soon as the Conquista was over Natives languages were studied, given the european alphabet, and very good Qechua and Nahualts grammar books were soon written.
Some examples of 'absurdities' you can find in French that you would never see in Spanish :
- oî : the ^ is here to explain this was being wrote 'ois' before. But the 's' is not pronounced anyway.
- ph, th, rh, etc : that's because those words are coming from Greek and you have to show it. th = t and rh = r but ph = f and not p.
Spanish alphabet is a pure phonetical one. As 'L' and 'LL' are not pronounced the same way, they are considered as two different letters - same thing for 'n' and 'ñ'. This is much more simpler and logical than English for example, in which any combo of letters can be pronounced in very different ways depending on the word, and in which the same sound can be written in different ways.
<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Oops! My bad, i forgot that point....i guess i had to pay more attention when writting spanish words, because there are many differences between my language (portuguese) and spanish....differences like the "ñ" that we write as "nh", etc...
well, spanish and portuguese are very good languages, they have several rules that make lots of words very unique, so you hardly get a word by the wrong meaning, but it doesnt make those languages easier, like the English.
I believe that in the Caribbean not all people were really alphabetized, so thats why i thought the presence of many spelling errors was very probable, especially when the maker of the maps was translating them.
Spanish alphabet and spelling were simplified quite early compared to other European languages (not mentionning French...). That was something the Spanish were very good at : in America, as soon as the Conquista was over Natives languages were studied, given the european alphabet, and very good Qechua and Nahualts grammar books were soon written.
Some examples of 'absurdities' you can find in French that you would never see in Spanish :
- oî : the ^ is here to explain this was being wrote 'ois' before. But the 's' is not pronounced anyway.
- ph, th, rh, etc : that's because those words are coming from Greek and you have to show it. th = t and rh = r but ph = f and not p.
Spanish alphabet is a pure phonetical one. As 'L' and 'LL' are not pronounced the same way, they are considered as two different letters - same thing for 'n' and 'ñ'. This is much more simpler and logical than English for example, in which any combo of letters can be pronounced in very different ways depending on the word, and in which the same sound can be written in different ways.
<!--QuoteEnd--></div><!--QuoteEEnd-->
Oops! My bad, i forgot that point....i guess i had to pay more attention when writting spanish words, because there are many differences between my language (portuguese) and spanish....differences like the "ñ" that we write as "nh", etc...
well, spanish and portuguese are very good languages, they have several rules that make lots of words very unique, so you hardly get a word by the wrong meaning, but it doesnt make those languages easier, like the English.
I believe that in the Caribbean not all people were really alphabetized, so thats why i thought the presence of many spelling errors was very probable, especially when the maker of the maps was translating them.