• New Horizons on Maelstrom
    Maelstrom New Horizons


    Visit our website www.piratehorizons.com to quickly find download links for the newest versions of our New Horizons mods Beyond New Horizons and Maelstrom New Horizons!

Mod Release Mod: Spanish translation for "Sea Dogs TEHO" 1.7.0

JTem

Freebooter
Staff member
Storm Modder
Hola a todos.

El grupo de traducción de PiratesAhoy! tiene el placer de compartir con vosotros este mod que traduce el juego al español y que está vinculado al Mod de Hook.

Este grupo de traducción se compone por los siguientes miembros por orden alfabético:

@Bucanero Furtivo, @Hijodeleon, @JTem, @Tio de Kronstak y @Urcebas de Kordava.

Tomando como punto de partida la traducción parcial del TEHO al español realizado en otro foro y con la inestimable ayuda de: "@kb31, @Hijodeleon y @The Nameless Pirate"

Hemos conseguido fusionarlas dando como resultado la traducción total del juego con los beneficios del Hookmod que se puede descargar en el enlace inferior:

Traducción al español del "Sea Dogs TEHO" 2.2 (28-11-2020)

El siguiente enlace, incluye la misión "Espionaje en la Habana" que es una Beta que hay que testar:

BETA: Misión "Espionaje en la Habana + traducción al español del "Sea Dogs TEHO" 2.2

Esta Beta se compone del (Hookmod 1.6.1) + la traducción (Beta 1.0 de "Tío de Kronstak"),

El citado HookMod es "muy recomendable" para poder disfrutar del juego y no morir en el intento "literal".

Algunas de las mejoras del "Hookmod":
-> Comportamiento del barco en el mar (imprescindible para poder hacer misiones)
-> El mapa del caribe en el modo navegación aparece con las cuadriculas de las islas.
-> Acceso al mapa del caribe pulsando la tecla "N" en cualquier momento.
-> El resto de mejoras se pueden leer en el archivo TXT del mod.

Para instalarla hay que seguir los siguientes pasos:

0.- No afecta a las partidas guardadas, pero para más seguridad lo ideal es hacer una copia de la carpeta "Save".
1.- Se instala sobre el juego original actualizado a la versión 1.7.0 ENG.
2.- Descargar el archivo comprimido.
3.- Descomprimirlo y copiar el contenido en la carpeta principal del juego, en mi caso es la siguiente: D: \ SteamLibrary \ steamapps \ common \ Sea Dogs To Each His Own \
(Donde se encuentra el archivo engine.exe)
4.- En la misma ubicación de antes, descomprimir el archivo "ActiveMap 1.3 ESP" para poder tener el mapa activado, (durante el juego se activa con la letra "N").
5.- Si el juego se inicia en ventana minimizada, iniciar el archivo "config.exe", donde está el archivo "engine.exe" y elegir la opción "Pantalla completa".
6.- Jugar al juego, disfrutarlo y notificar cualquier error.

Cambios de la Beta 1.1 a la 1.2.2 (25-1-2020):

Se ha corregido el error conocido con las conversaciones de los NPC en el puerto que bloqueaba la conversación y obligaba a hacer un guardado y carga rápida par seguir jugando.
-> Se han repasado todos los archivos de diálogos previamente traducidos para corregir algunos errores al eliminar las comillas que daban lugar a un "crash" del juego.
-> Se han traducido completamente nuevos archivos de diálogo.
-> Se han editado y mejorado bastantes archivos de la traducción previa.
-> Se ha editado el "Libro de Misiones" corrigendo los errores en los códigos #Text y #<> que también daban problemas.

Cambios de la versión 1.2 a la 1.3 (15-2-2020).

-> Se han añadido nuevos archivos de dialogo totalmente traducidos.
-> Se ha solucionado el "crash" en la CoaS al salvar a Mary editando el archivo "OtherNPC.c".

Cambios de la versión 1.3 a la 1.4 (2-3-2020).

-> Traducidos los textos que quedaban de la interfaz del juego.
-> Traducidos casi todos los archivos de diálogos del juego, quedan unos pocos archivos ...

Cambios de la versión 1.4 a la 1.7 (8-4-2020)

-> Se han traducido todos los textos de diálogos incluidos todos los DLC.
-> Se han traducido casi todos los mensajes emergentes de la pantalla durante el juego.
-> Solucionados varios bugs derivados de la traducción.
-> Solucionada la ausencia de textos en el "Diario" de ciertas misiones y se han eliminado los símbolos extraños.
-> Se ha comparado y modificado todo el mod tomando como referencia la versión 1.6.1 del juego, especialmente se han añadido todos los archivos del DLC "Hero of de Nation" o "Patria" que había diseminados por varios archivos.

Cambios de la versión 1.5. a la 1.7.4 (18-4-2020)

-> Corregido el problema de los diálogos en inglés de ciertos archivos ya previamente traducidos, derivados del cambio de versión del juego.
-> Traducidos los textos del nuevo DLC "Happily Ever After".
-> Se ha combinado con el Hookmod 1.7.0.

Cambios de la versión 1.8 (20-6-2020)

-> Añadida la guía traducida de DarkEternis del juego en PDF.
-> Retocados los archivos de las misiones del juego, a falta de la carpeta "Saga" para hacerlos más entendibles y así mejorar la inmersión en el juego.

Cambios de la versión 2.0 (21-8-2020)

-> Añadidos nuevos audios de voces en español reemplazando todas las voces en inglés.
-> Añadidas nuevas voces para la interface del mar (cuando aparecen enemigos, cambio de munición de los cañones y cuando se recargan y están listos para disparar).
-> Se han utilizado las voces en español de mods anteriores del Age of Pirates 2.
-> Se ha revisado el archivo "Greetings_alias.ini", volviendo a agregar voces que estaban eliminadas del juego base por razones desconocidas), como la vendedora. Sin embargo, a pesar de agregar la voz de la camarera, ésta no suena al principio del juego por alguna razón extraña (quizá si funcione en otras tabernas).
-> En la dirección "sounds/voice/russian" hay archivos de voces sueltos (todos en español). Hay que tener en cuenta que los archivos que están nombrados en inglés están 'supuestamente' en uso (los he escrito en inglés a propósito) para que aparezcan ciertos diálogos del juego. Pero los audios que están nombrados en español (ej: Esclavo01.wav) no tienen uso, se han dejado por si son de utilidad en el futuro.
-> También se han traducido las voces de la carpeta "sounds/types", utilizando los audios ya listos del juego Sea Dogs antiguo, verán que van bien, además de un añadido.
-> Dentro de la dirección "sounds/interface", están listos los audios, pero verán que algunos tienen variantes. Esto es porque pensaba agregar al juego para dar más variedad durante las batallas, pero no logré encontrar el archivo que aloja estos audios, por lo que sólo están ahí, sin más. Quizá alguien encuentre el archivo base de estos archivos, pero sino, los que están reemplazado suenas bastante bien.
-> Se han revisado y corregido la ortografía de todas las carpetas de diálogos y el QuestBook.
-> Se ha añadido la música del Age of Pirates 2 al juego (no he reemplazado nada). Le da cierta variabilidad aumentada a la pocas pistas musicales que trae el juego base, además de conllevar algo de nostalgia.
-> Se han mejorado la mayoría de los vídeos al formato HD 720p (formato máximo que aguanta el juego), el vídeo de introducción de nueva partida se ha traducido al español.
-> Se han añadido alguno que otro efecto de sonido mejorado, para que no sea todo tan monótono.
-> Se ha añadido un clip de PiratesAhoy! al final del último video del inicio del juego.
-> En el segundo enlace se ha añadido la primera parte de la nueva misión "Espionaje en la Habana" + la traducción, esta va en paralelo a las misiones del juego y no interfiere con ninguna de ellas. También agrega tres barcos nuevos al juego, incluido el Perla Negra del "Black Pearl Mod".

Cambios de la versión 2.1. (9-10-2020)

-> Eliminada la coletilla "FirstTime" y retocado el texto de una de las respuestas genericas de los fuertes.
-> Retocadas dos conversaciones del archivo Common_Store.
-> Cambiado el nombre de Port-of-Spain por San José en la misión "Perros de la resina".
-> Corregido el bug de la regata debido a los caracteres ciliricos del nombre del barco.
-> Corregido bug de la conversación con Don Lope en la prisión de La Havana.
-> Corregido el diálogo del transporte del noble a otra colonia en el archivo "nobleman.c" y en el "Questbook_Part2.txt".
-> Traducido el número de supervivientes rescatados en la isla desierta.
-> Traducida la interfaz del mapa del ActiveMap.
-> Corregido el bug del inicio de la DLC Patria.
-> Corregida la palabra lietunant del oficial que se te une al final de la regata.
-> Retocado el archivo Common_Mayor.c, añadiendo las líneas de la última actualización del juego original.
-> Corregidos los textos de las recompensas de la regata.
-> Corregida la palabra ascua por ámbar.
-> Solucionado el bug ocasionado al hablar con Jackman.
-> Retocada la traducción del diálogo con Pascal en la misión "Comercio pirata para aficionados 1ª parte.
-> Cambiado el nombre de madera de hierro a madera de ébano.
-> Traducida y retocada la interfaz de reparación avanzada del barco.
-> Ya se puede ver la carta de Chad a Mary nada más llegar a la isla de la justicia.
-> Corregido el problema con el archivo LSC_Betancur, ya no es el texto de Álvaro.
-> Añadidos los últimos DLC a la guía del juego, gracias a Kaito.
-> Se han combinado, Retocado y traducido los textos de las carpeta: \RESOURCE\INI\texts\russian. Donden están alojadas todas las descripciones del juego.
-> Corregidas algunas voces y agregadas otras nuevas.
-> Ajustado el archivo Greetings_alias.ini, para que funcionen los nuevos cambios de voces.
-> Corregidas las naciones en inglés que aparecían en el Diario de misiones durante la misión del Jefe Indio al llegar al rango 8 ('Spanish' y 'English').
-> Solucionado el bug 'sin diálogos' de Noel Forget, del DLC Héroe de la Nación.
-> Se han corregido los diálogos de: Richard Fleetwood, jefe de la prisión, los marineros de la ciudad, los nobles y del usurero de Saint-Pierre durante el tutorial.
-> Se han repasado los diálogos del fuerte, los soldados, el jefe de la prisón y del astillero.
-> Repasados los textos, en cuanto a ortografía y redacción, mejorando la inmersión de las carpetas: LineMiniQuest, Sharlie y QuestBook.

Cambios realizados versión 2.2 (28-11-2020)

-> Retocado el archivo common.ini según el archivo original de la última versión.
-> Corregida la palabra "mantenimiento" y "weight" de la interfaz.
-> Retocados varios diálogos de la misión "En busca del guardían de la verdad"
-> Solucionados los bugs derivado de la traducción del archivo "GoldenGirl", "Patria_NPC" y "LongHappy", este último se ha traducido completamente.
-> Traducidos todos los textos de las pantallas y casi todos los textos emergentes.
-> Retocados algunos textos de la dlc "Heróe de la nación" y la cantidad del rescate del barón en la última misión de "Héroe de la nación"

IMPORTANTE:

Gracias a los administradores del foro podemos escribir en español en este post.
Para poder escribir en este foro hay que seguir las normas y términos indicados.
El desconocimiento del ingles no elude la obligación de cumplirlas.


--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Hi, everybody.

The PiratesAhoy! translation group is pleased to share with you this mod that translates the game into Spanish and is linked to the Hook Mod.

This translation group is made up of the following members in alphabetical order:

@Bucanero Furtivo, @Hijodeleon, @JTem, @Tio de Kronstak and @Urcebas de Kordava.

Taking as a starting point the partial translation of the TEHO into Spanish made in another forum and with the invaluable help of: "@kb31, @Hijodeleon and @The Nameless Pirate"

We have managed to merge them resulting in the full translation of the game with the benefits of the Hookmod which can be downloaded at the link below:

Spanish translation for "Sea Dogs TEHO" 2.2 (28-11-2020)

This Beta is composed of (Hookmod 1.7.0) + the translation (Beta 1.0 of "Kronstak's Uncle"),

The aforementioned HookMod is "highly recommended" to be able to enjoy the game and not die in the "literal" attempt.

Some of the improvements of the "Hookmod":
-> Ship's behavior at sea (essential to be able to do missions)
-> The map of the Caribbean in the navigation mode appears with the squares of the islands.
-> Access to the Caribbean map by pressing the "N" key at any time.
-> The rest of the improvements can be read in the TXT file of the mod.

To install it you have to follow the next steps:

0.- It doesn't affect the saved games, but for more security the ideal is to make a copy of the "Save" folder.
1.- It is installed over the original game updated to version 1.7.0 ENG.
2.- Download the compressed file.
3.- Unzip it and copy the content to the main folder of the game, in my case is the following: D: \ SteamLibrary \ steamapps \ common Sea Dogs To Each His Own \
(Where the engine.exe file is located)
4.- In the same location as before, unzip the file "ActiveMap1.3" in order to have the map activated, (during the game it is activated with the letter "N")
5.- If the game starts in a minimized window, start the file "config.exe", where the file "engine.exe" is, and choose the option "Full screen".
6.- Play the game, enjoy it and report any malfunction.

Notes: The translation translates the whole game, but there are still some texts or loose words that I will translate little by little.

Changes from Beta 1.1 to 1.2.2 (25-1-2020):

Fixed the known bug with NPC conversations on the port that blocked the conversation and forced a quick save and load to keep playing.
-> All previously translated dialog files have been reviewed to correct some errors by removing the quotes that resulted in a crash of the game.
-> New dialog files have been completely translated.
-> Many files from the previous translation have been edited and improved.
-> The "Mission Book" has been edited, correcting the errors in the #Text and #<> codes that also gave problems.

Changes from version 1.2 to 1.3 (15-2-2020).

-> Added new fully translated dialog files.
-> Fixed the crash in CoaS when saving Mary by editing the "OtherNPC.c" file.

Changes from version 1.3 to 1.4 (2-3-2020).

-> Translated the remaining texts of the game interface.
-> Translated almost all dialog files in the game, a few files are left ...

Changes from version 1.4 to 1.7 (8-4-2020)

-> All dialogue texts including all DLCs have been translated.
-> Almost all screen pop-ups during the game have been translated.
-> Several bugs derived from the translation have been solved.
-> The absence of texts in the "Diary" of certain missions has been solved and the strange symbols have been eliminated.
-> The whole mod has been compared and modified taking as a reference the version 1.6.1 of the game, specially all the files of the DLC "Hero of de Nation" or "Patria" that had spread through several files have been added.

Changes from version 1.5. to 1.7.4 (18-4-2020)

-> Fixed the problem of the dialogs in English of certain files already translated, derived from the change of version of the game.
-> The texts of the new DLC "Happily Ever After" are translated.
-> It has been combined with the Hookmod 1.7.0

Changes from version 1.8 (20-6-2020)

-> Added the translated DarkEternis guide to the game in PDF.
-> Retouched the files of the missions of the game, in the absence of the folder "Saga" to make them more understandable and thus improve the immersion in the game.

Changes from version 2.0 (21-8-2020)

-> Added new Spanish voice audios replacing all English voices.
-> Added new voices for the sea interface (when enemies appear, change of cannon ammunition and when they reload and are ready to shoot).
-> Used the Spanish voices from previous Age of Pirates 2 mods.
-> The file "Greetings_alias.ini" has been revised, adding again voices that were removed from the base game for unknown reasons), like the seller. However, despite adding the waitress's voice, it doesn't sound at the beginning of the game for some strange reason (maybe if it works in other taverns).
-> At the address "sounds/voice/russian" there are loose voice files (all in English). Note that the files that are named in English are 'supposedly' in use (I wrote them in English on purpose) so that certain dialogues in the game appear. But the audios that are named in Spanish (ex: Esclavo01.wav) have no use, they have been left in case they are useful in the future.
-> The voices from the "sounds/types" folder have also been translated, using the ready-made audios from the old Sea Dogs game, you'll see that they go well, plus an addition.
-> Within the "sounds/interface" folder, the audios are ready, but you will see that some have variations. This is because I was thinking of adding to the game to give more variety during the battles, but I couldn't find the file that houses these audios, so they're just there, without more. Maybe someone will find the base file for these files, but if not, the ones that are replaced sound pretty good.
-> All dialogue folders and QuestBook have been checked and spell-checked.
-> Added Age of Pirates 2 music to the game (I haven't replaced anything). It gives some increased variability to the few music tracks in the base game, as well as some nostalgia.
-> Most of the videos have been improved to 720p HD format (maximum format the game can handle), the new game introduction video has been translated to Spanish.
-> Some sound effects have been added, so that everything is not so monotonous.
-> A clip of PiratesAhoy! has been added at the end of the last video of the start of the game.
-> The first part of the new mission "Espionaje en la Habana" has been added, it goes parallel to the game's missions and doesn't interfere with any of them. It also adds three new ships to the game, including the Black Pearl in the "Black Pearl Mod".

Changes from version 2.1. (9-10-2020)

-> Removed the "FirstTime" tag and retouched the text of one of the forts' generic answers.
-> Retouched two conversations from the Common_Store file.
-> Changed the name of Port-of-Spain to San José in the mission "Perros de la resina".
-> Fixed the bug of the race due to the cylindrical characters of the name of the boat.
-> Fixed bug of the conversation with Don Lope in Havana's prison.
-> Fixed the dialogue of the nobleman transport to another colony in the "nobleman.c" file and in the "Questbook_Part2.txt".
-> Translated the number of survivors rescued in the desert island.
-> Translated the ActiveMap map interface.
-> Fixed the bug on the start of the DLC Patria.
-> Corrected the word lietunant of the officer that joins you at the end of the race.
-> Retouched the file Common_Major.c, adding the lines of the last update of the original game.
-> Corrected the texts of the rewards of the race.
-> Corrected the word "Amber" by amber.
-> Fixed the bug caused when talking to Jackman.
-> Retouched the translation of the dialogue with Pascal in the mission "Pirate trade for amateurs 1st part.
-> Changed the name from ironwood to ebonywood.
-> Translated and retouched the advanced repair interface of the ship.
-> You can already see Chad's letter to Mary as soon as he arrives to the island of justice.
-> Fixed the problem with the LSC_Betancur file, it's no longer Alvaro's text.
-> Added the last DLC to the game guide, thanks to Kaito.
-> Combined, Retouched and translated folder texts: \RESOURCE\INI\texts\russian. Where are hosted all the descriptions of the game.
-> Fixed some voices and added new ones.
-> Adjusted the Greetings_alias.ini file, so that the new voice changes work.
-> Fixed the English nations that appeared in the Mission Log during the Indian Chief's mission when he reached rank 8 ('Spanish' and 'English').
-> Fixed the bug 'no dialogs' of Noel Forget, from DLC Hero of the Nation.
-> Fixed the dialogs of: Richard Fleetwood, chief of the prison, the city's sailors, the nobles and the usurer of Saint-Pierre during the tutorial.
-> The dialogues of the fort, the soldiers, the head of the prison and the shipyard have been revised.
-> Revised the texts, in terms of spelling and writing, improving the immersion of the folders: LineMiniQuest, Sharlie and QuestBook.

Changes from version 2.2 (28-11-2020)

-> Retouched the common.ini file according to the original file of the last version.
-> Fixed the word "maintenance" and "weight" in the interface.
-> Retouched several dialogues of the mission "In search of the guardian of truth".
-> Fixed the bugs derived from the translation of the file "GoldenGirl", "Patria_NPC" and "LongHappy", the latter has been completely translated.
-> Translated all the texts of the screens and almost all the emergent texts.
-> Retouched some texts of the dlc "Hero of the nation" and the amount of the baron's ransom in the last mission of "Hero of the nation"
 
Last edited:
Thank you very much for setting the issue and for supporting this small project.
 
Congratulations. :monkeydance

I only managed to write some messages.

Especially Kb31, The Nameles Pirate and you are the heroes that made this arrangement possible and let's not forget who has not been mentioned..

Now you just have to add some installation instructions in Spanish for those who prefer not to translate with Google and continue working on the translation.
Surely someone Spanish speaking would like to collaborate so it would be convenient for us that someone would explain to us how we could continue adding more translated dialogues. :doff

Felicitaciones. :monkeydance

Yo solo alcancé para escribir algunos mensajes.

En especial Kb31, The Nameles Pirate y tu son los héroes que hicieron posible este arreglo y no olvidemos a quien no se ha mencionado.

Ahora solo te quedaría agregar algunas instrucciones de instalación en español para quien prefiera no traducir con Google y seguir trabajando en la traducción.

De seguro alguien de habla hispana querrá colaborar por lo que sería conveniente para nosotros que alguien nos explicara como podríamos seguir agregando más diálogos traducidos. :doff
 
Hi.

I updated the Beta to solve problems with the dialogues with the NPCs, which blocked the game ...
 
Hi.

I have good news, with the permission of the administrators, in this post it is allowed to write in Spanish.

It is ideal for all who do not have a good English level.

Hola.

Tengo una buena noticia, con el permiso de los administradores, en este post se permite escribir en español.

Es ideal para todos los que no tenemos un buen nivel inglés.
 
It is ideal for all who do not have a good English level.
You've got me wondering now if we should change the rules a bit.

I think we may be able to allow one thread per language per subforum.
There people could just communicate in their own language.
Without worrying about 'us' English speakers.

Now that we have translations included in New Horizons, we might get more non-native English speakers here.
Since we basically invited them, we might as well make this place a bit more welcoming to them.

The main challenge will be to ensure our forum rules of 'basic human decency' are observed in ANY language.
Those are crucial to the culture of our community, after all.

@Grey Roger and @The Nameless Pirate; what do you think?
 
You've got me wondering now if we should change the rules a bit.

I think we may be able to allow one thread per language per subforum.
There people could just communicate in their own language.
Without worrying about 'us' English speakers.

Now that we have translations included in New Horizons, we might get more non-native English speakers here.
Since we basically invited them, we might as well make this place a bit more welcoming to them.

The main challenge will be to ensure our forum rules of 'basic human decency' are observed in ANY language.
Those are crucial to the culture of our community, after all.

@Grey Roger and @The Nameless Pirate; what do you think?

Hi.

No problem, I can make a Spanish translation of these standards, so they can use them if they think it is necessary.

Another story is to know what the users of the other languages write ...
 
You've got me wondering now if we should change the rules a bit.

I think we may be able to allow one thread per language per subforum.
There people could just communicate in their own language.
Without worrying about 'us' English speakers.

Now that we have translations included in New Horizons, we might get more non-native English speakers here.
Since we basically invited them, we might as well make this place a bit more welcoming to them.

The main challenge will be to ensure our forum rules of 'basic human decency' are observed in ANY language.
Those are crucial to the culture of our community, after all.

@Grey Roger and @The Nameless Pirate; what do you think?
I agree with changing the rules as you suggested.

Now, do we have a Spanish speaking staff member?
It could help with seeing if something forbidden by the rules is posted.
 
I can help you by reporting messages that do not comply with the terms and rules in this post or in which Spanish is authorized.

My native language is Spanish.

It is the least I can do for your help.
 
Hola.

He actualizado el mensaje inicial del post con toda la información necesaria.

--------------------------------------------

Hi.

I have updated the initial post message with all the necessary information.
 
I can help you by reporting messages that do not comply with the terms and rules in this post or in which Spanish is authorized.

My native language is Spanish.

It is the least I can do for your help.
Thank you! :cheers

Hola.

He actualizado el mensaje inicial del post con toda la información necesaria.

--------------------------------------------

Hi.

I have updated the initial post message with all the necessary information.
Good work.
 
(Ingles)
I congratulate you all for this great step in the forum. It is great news. I hope it serves to attract this welcoming forum to more proactive and well-intentioned members like @JTem.

It is also essential for me to respect the rules and principles of good behavior in the forum that maintain such a good atmosphere so this forum is well known and you can be sure that you also have my collaboration, even if I am not a member of the Staff.

The rise of @JTem seems to me a wise decision and we are very grateful to you and I hope others will also benefit from this new decision.

:monkeydance


(Español)
Los felicito a todos por este gran paso en el foro. Es una gran noticia. Espero que sirva para atraer este foro tan acogedor a más miembros proactivos y bien intencionados como @JTem.

También para mi es primordial que se respeten las reglas y principios del buen comportamiento en el foro que mantienen tan buen ambiente por lo que este foro es bien conocido y ustedes pueden estar seguros que tienen también mi colaboración, aunque no sea yo miembro del Staff.

Me parece una sabia decisión el ascenso de @JTem y les estamos muy agradecidos y espero que otros también se beneficien con esta nueva decisión.
 
Very good.

Thanks to him, I have gone from being a mediocre translator to maybe something else ... only time will tell ...
 
That reminds me... @Hijodeleon deserves a promotion too.
Welcome to the Storm Modders group, mate! :cheers
Thank you. @Pieter Boelen. You have always been very generous to me.

You are all who deserve our support. I have done nothing to deserve such honor. Collaborating to respect the rules of the forum and maintain a pleasant atmosphere of good communication is everyone's duty. I thank you very much for the trust you place in me and of course I also thank everyone on the staff because I know that you make decisions together and because all of you have been like a balm for our concerns and needs in relation to the forum topics for the accessibility that you all show us.

I hope not to disappoint any of you. but I inform you that I live in a third world country that lacks stability in every way. "Nicaragua" Whoever hears the news knows what this can mean. But I will not do an offtopic. That's why I won't say more.

Not to deviate much from the main theme: I thank @JTem for mentioning me undeservedly because I did practically nothing. His impulse and his dedication and also your help in the forum is what makes this translation possible.
I hope to collaborate enough with everything :doff
 
Hola compañeros.

He actualizado a la Beta 1.2, el enlace y los cambios realizados están en el primer post, aún queda mucho por hacer para conseguir el objetivo, pero ya queda menos ...

Hello partners.

I have updated to Beta 1.2, the link and the changes made in the first post, there is still much to do to achieve the goal, but there is less ...
 
Last edited:
Back
Top